ALEX SGA
Центр помощи студентам СГА © 2010-2017
· Алекс Финаев

Для быстрого поиска нужного вопроса нажмите ctrl+f
Если ответы не подходят, сообщите нам в вконтакте Алекс Финаев (Сга) и мы исправит ошибку!
Вопросы всех ответов отсортированы по алфавиту
"Das Deutsche Reich war durch Raub und Eroberungskriege geschaffen worden" - "Германская империя была создана …"
   -> путем грабежей и завоевательных войн
   благодаря грабежам и завоевательным войнам
   сквозь грабежи и завоевательные войны
   через грабежи и завоевательные войны
"Die Maschine hat einen Konstruktionsfehler" - "В машине имеется конструктивный …”
   -> дефект
   недостаток
   порок
   промах
"Es klingelte, und zwei Beamte in Zivil kamen" - "Раздался звонок, вошли два _______ в штатском"
   -> полицейских
   должностных лица
   служащих
   чиновника
"Hahn bahnte durch seine Arbeiten auf dem Gebiet der radioaktiven Chemie der Erforschung der materiellen Welt neue Wege". - "Ган своими работами в области радиационной химии …”
   -> открыл для исследования материального мира новые пути
   наметил исследованию материального мира новые пути
   расчистил исследованию материального мира новые пути
   указал исследованию материального мира новые пути
"Jeder Mensch hat seine Fehler" - "У каждого человека свои …”
   -> недостатки
   дефекты
   промахи
   ошибки
"Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion" - "По плану здесь ___________ стадион"
   -> будет построен
   развернется
   будет создан
   возникнет
"Целостное преобразование" - один из видов
   -> смешанных трансформаций
   стилистических трансформаций
   морфологических трансформаций
   синтаксических трансформаций
"Der Vater gab das Ladengeschäft in Ulm auf, da es nur einen geringen Umsatz hatte" - "Отец продал свое торговое предприятие в Ульме, ______________ лишь незначительный оборот”
   -> имевшее
   приносившее
   производившее
   дававшее
"Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte" - "Его мать была дочерью торговца зерном, который …”
   -> сколотил приличное состояние
   приобрел приличное состояние
   получил приличное состояние
   добился приличного состояния
Beim Übersetzen der Wortgruppe "eine offene Aggression" benutzt man
   -> die antonymische Übersetzung
   die stilistische Transformation
   die morphologische Transformation
   die semantische Transformation
Beim Übersetzen des Satzes: "Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend" transformiert man den Temporalsatz in
   -> Lokalsatz
   Zwecksatz
   Folgesatz
   Objektsatz
Beim Übersetzen des Satzes: "Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat" transformiert man den Konzessivsatz in
   -> Attributsatz
   Kausalsatz
   Konditionalsatz
   Komparativsatz
Beim Übersetzen des Wortes "mehr" in der Wortgruppe "Produktion von mehr hochwertigen Konsumgütern" gebraucht man
   -> Substantiv
   Pronomen
   Adverb
   Adjektiv
Beim Übersetzen des Wortes "ukrainisch" in der Worgruppe "im ukrainischen Süden" gebraucht man
   -> Substantiv
   Pronomen
   Adjektiv
   Partizip
Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe "вооруженные силы" -
   -> die Streitkräfte
   die Waffenarten
   die abzubauenden Rüstungen
   die konventionellen Rüstungen
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "самоопределение" ist
   -> die Selbstbestimmung
   die Selbstbeherrschung
   die Selbstbehauptung
   die Selbstbesinnung
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "сплочение" ist
   -> der Zusammenschluß
   das Zusammenleben
   die Zusammenarbeit
   das Zusammenwirken
Das deutsche Äquivalent des Wortes "резолюция" ist
   -> die Entschließung
   der Entschluß
   die Lösung
   die Entscheidung
Das deutsche Sprichwort, das ein volles Äquivalent auf russisch hat
   -> Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
   Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
   Das Hemd ist ihm näher als die Jacke
   Jugend hat keine Tugend
Das deutsche Sprichwort, das keine russische Übereinstimmung hat:
   -> Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
   Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein
   Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
   Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Das deutsche Wort, das die breitere Bedeutung dem russischen Wort gegenüber hat, -
   -> der Dichter
   der Sänger
   der Schauspieler
   der Komponist
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks -
   -> die demokratischen Schriftsteller
   eigentlich globale Fragen
   von größter Bedeutung sein
   wichtige Exportartikel
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks
   -> der tendenzielle Anstieg der Arbeitslosigkeit
   Fragen beantworten
   einen Krieg verhindern
   Entwicklung der Arbeitsbedingungen
Das funktionelle Äquivalent des russischen Satzes: "Не забудьте оплатить проезд!" ist -
   -> Wer ist noch zugestiegen?
   Vergessen Sie nicht das Fahrgeld!
   Das Fahrgeld, bitte!
   Vergessen Sie nicht, die Fahrt zu bezahlen!
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen" ist
   -> заставить
   склонять (к чему-л.)
   стимулировать
   обратиться с предложением
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen" ist
   -> будить
   побуждать
   заставить
   предложить
Das russische Äquivalent des Wortes "der Fehler" -
   -> изъян
   недочет
   отсутствие
   нехватка
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung des Außenhandelsumsatzes" ist -
   -> динамика
   формирование
   улучшение
   эволюция
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung einer fruchtbaren Zusammenarbeit" ist
   -> налаживание
   формирование
   воспитание
   повышение
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "eine denkwürdige Entwicklung" ist
   -> эволюция
   налаживание
   воспитание
   развитие
Das russische Äquivalent des Wortes "engagiert" in der Wortgruppe: "ein engagierter Friedenskämpfer" ist
   -> активный
   работающий
   обязанный
   инициативный
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit" ist
   -> всесторонний
   всеобъемлющий
   развернутый
   огромный
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "im umfassenden Sinne" ist
   -> широкий
   развернутый
   огромный
   всемерный
Das russische Äquivalent des Wortes „still“ im Satz: „Was hast du, Walter? Du bist so still, so finster.“ -
   -> молчаливый
   безмолвный
   спокойный
   тихий
Das Synonym des Verbs "bekommen", das zum umgangssprachlichen Stil gehört, -
   -> kriegen
   beziehen
   erhalten
   empfangen
Das Verb "bekommen" übersetzt man "получить" in der Wortgruppe:
   -> eine Wunde bekommen
   Frost bekommen
   eine Krankheit bekommen
   einen Sohn bekommen
Das Verb "schneien" übersetzt man mit Gebrauch von
   -> Substantiv
   Adverb
   Adjektiv
   Verb
Das Verb übersetzt man ins Russische „формой прошедшего времени несовершенного вида“ im Satz
   -> Immer noch ertönte gedämpft der Phonograph in der Bibliothek
   Das Gedicht klang an Heine an
   Der Wald ertönte von tausend Vogelstimmen
   Die Glocken erklangen
Das Wort "der Fehler" übersetzt man "просчет" im Satz:
   -> In seiner Planung hat er allerhand Fehler gemacht.
   Du machst einen Fehler.
   Wir alle haben unsere Fehler.
   Er hat einen Herzfehler.
Das Wort "der Genosse" übersetzt man im Satz "Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler"
   -> единомышленник
   соратник
   член партии
   товарищ
Das Wort "Die Dunkelziffer" übersetzt man im Kontext -
   -> неофициальная статистика
   неясные данные
   скрытые цифры
   дутые цифры
Das Wort "Kritiken" übersetzt man im Satz: "Die Vorgänge in Deutschland haben Kritiken im Ausland hervorgerufen"
   -> критические выступления
   критические речи
   выступления критиков
   критику
Das Wort "liegen" übersetzt man im Satz: "Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California"
   -> расположены
   остаются
   стоят
   лежат
Das Wort “bunt” übersetzt man im Satz: „Geld hatten wir durch Einnahmen aus vielen bunten Veranstaltungen genügend“
   -> эстрадный
   цветной
   разноцветный
   яркий
Das Wort „der Konkurs“ übersetzt man
   -> несостоятельность
   состязание
   конкуренция
   конкурс
Das Wort, das durch lexikalisch getreues Wort übersetzt ist
   -> der Bundestag
   das Bundesgesetzt
   der Bundeskanzler
   Bundesrepublik Deutschland
Dem Flußnamen „die Moldau“ entspricht der Name
   -> Влтава
   Варта
   Везер
   Висла
Dem Flußnamen „Weichsel“ entspricht der russische Name
   -> Висла
   Вюмме
   Варта
   Вейсериц
Den Satz "So auch das Rathaus, das ebenfalls mehrmals niederbrannte" übersetzt man im Kontext
   -> Такая же участь неоднократно постигала городскую ратушу
   И городская ратуша, которая тоже многократно сгорала дотла
   Также городская ратуша, которая много раз полностью сгорала
   Так же, как и городская ратуша, которая много раз сгорала дотла
Den Satz "Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv" übersetz man
   -> Кое-кто утверждает, что железнодорожный транспорт вообще утратил свою привлекательность
   Езда по железной дороге якобы больше не является привлекательной
   Поездки по железной дороге вообще больше не привлекательны
   Вообще железная дорога будто бы больше не является привлекательной
Der geographische Name, den man übersetzt
   -> Riesengebirge
   Alpen
   Jungfrau
   Schwarzwald
Der Stil des Textes: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal, vom Meißner Dom bis zum Großsedlitzer Schloßpark, wie ein von seiner eignen Harmonie bezauberter Akkord" ist -
   -> künstlerisch
   dokumentarisch
   wissenschaftlich
   publizistisch
Die Auslassung der Wörter beim Übersetzen gibt es in der Wortgruppe:
   -> Kopf und Kragen kosten
   sich an den Kopf greifen
   mit bloßem Kopf
   den Kopf schütteln
Die Bedeutung der Wortgruppe "zum Einsatz kommen" übersetz tman: "Hier kommen auch Computer zum Einsatz"
   -> применяться
   вступать (в)
   действовать
   участвовать
Die Bedeutung des Wortes "wodurch" im Satz: "Wodurch erklären Sie den Mißerfolg der letzten Versuchsreihe?" ist
   -> чем
   вследствие чего
   почему
   благодаря чему
Die Benennung des Bundeslandes in Österreich ist
   -> Steiermark
   Sachsen
   Thüringen
   Bayern
Die Benennung des deutschen Theaters, die man übersetzt
   -> Hamburger Deutsches Schauspielhaus
   das Burgtheater
   Komische Oper
   Berliner Ensemble
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
   -> Café „Zum Fortschritt!“
   Alexanderplatz
   Ruhrgas AG
   Siemens
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "Aufgeschlossene Erdölreviere" ist -
   -> вскрытые месторожения нефти
   открытые нефтяные бассейны
   освоенные районы нефти
   разведанные участки нефти
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "nach den dürftigen Nachrichten" ist -
   -> по скупым данным
   по скудным сведениям
   по бедным сообщениям
   по сомнительным сведениям
Die funktionelle Übersetzung des Satzes "Es kommt darauf an, die Atomenergie für die Menschheit zugänglich zu machen" ist -
   -> Задача состоит в том, чтобы обратить ядерную энергию на пользу человечества.
   Дело в том, чтобы сделать ядерную энергию общедоступной для человечества.
   Большое значение придается тому, чтобы сделать ядерную энергию открытой для человечества.
   Важно сделать ядерную энергию доступной для человечества.
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Industrie und Gewerbe basieren auf reichen Bodenschätzen" ist -
   -> Основу промышленности и ремесел составляют богатые полезные ископаемые.
   Фундамент промышленности и ремесла составляют богатства недр.
   Промышленность и ремесло основаны на богатствах недр.
   Промышленность и ремесло базируются на богатых полезных ископаемых.
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Mach's gut" ist
   -> Счастливо оставаться.
   Приготовь это хорошо.
   Устрой это удачно.
   Сделай это хорошо.
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Stahlwerke verarbeiten Rohstahl zu Edelmetall" ist -
   -> Сталелитейные заводы перерабатывают чугун в высококачественную сталь.
   Сталелитейные заводы обрабатывают необработанную сталь до ценного металла.
   Сталелитейные заводы перерабатывают сырую сталь в благородный металл.
   Сталелитейные заводы обрабатывают сырую сталь в обогащенный металл.
Die geographische Benennung, die man ins Russische übersetzt
   -> Genf
   München
   Bremen
   Dresden
Die phraseologische Verbindung, die ein russisches Äquivalent hat
   -> die verbotene Frucht
   fehlerhafter Kreislauf
   ein ganzer Mann
   blutiger Anfänger
Die sprichwörtliche Redensart, die im Russischen das volle Äquivalent hat:
   -> Aus einer Mücke einer Elefanten machen
   Jemandem Steine in den Weg legen
   Die Hände in den Schoß legen
   Aufs Spiel setzen
Die Übersetzungsvariante des Satzes "Они не располагают деньгами" ist -
   -> Sie haben kein Geld
   Sie haben weder Geld noch Gut
   Sie haben das bißchen Geld
   Sie haben kleines Geld
Die Übersetzung der Verben "müssen sich auseinandersetzen" im Satz: "Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen" ist
   -> вынуждены заниматься
   должны объяснять
   им необходимо излагать
   должны спорить
Die Übersetzung der Wortgruppe "die unabhängige Automobilgewerkschaft" ist -
   -> независимый профсоюз работников автомобильной промышленности
   независимый профсоюз рабочих автомобилей
   независимый профсоюз автомобильной промышленности
   Независимый профсоюз автомобилей
Die Übersetzung der Wortgruppe "Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999" ist
   -> Динамика мировой торговли сталью в период с 1970 по 1999 гг.
   Эволюция торговли сталью в мире в период 1960-1989 гг.
   Изменение мировой торговли сталью в 1970-1999 гг.
   Развитие торговли сталью в мире с 1970 по 1999 гг.
Die Übersetzung der Wortgruppe "Initiative für Stabilität in Asien" enthält keine Buchstäblichkeit -
   -> инициатива, направленная на достижение стабильности в Азии
   инициатива ради стабильности в Азии
   инициатива в пользу стабильности в Азии
   инициатива для стабильности в Азии
Die Übersetzung der Wortgruppe "Lauf um ein langes Leben" ist -
   -> Бег ради продления жизни
   Бег в долгой жизни
   Пробег для долгой жизни
   Движение для длинной жизни
Die Übersetzung der Wortgruppe: "Betriebe des Gebiets" ist
   -> предприятия, расположенные на данной территории
   предприятия данной сферы
   предприятия зоны
   предприятия территории
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das engagierte Wirken der Umweltschützer" ist
   -> заинтересованная позиция экологов
   инициативное воздействие экологов
   активное действие экологов
   связанная работа экологов
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Leben um Jahre verlängern" ist -
   -> продлить жизнь человека на несколько лет
   увеличить срок жизни за годы
   увеличить жизнь в годы
   удлинить жизнь на годы
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das persönliche Engagement in der Arbeit" ist
   -> личная увлеченность в работе
   персональная деятельность в работе
   личная активность в работе
   персональное обязательство в работе
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Verlassen der Atmosphäre" ist
   -> выход за пределы атмосферы
   потеря атмосферы
   оставление атмосферы
   уход из атмосферы
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Geißel des Krieges" ist
   -> бедствия войны
   гроза войны
   зло войны
   бич войны
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Ost-West-Beziehungen" ist
   -> развитие отношений между Востоком и Западом
   связи Восток и Запад
   отношения Восток-Запад
   отношения Востока и Запада
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Position eines aktiven Mitkämpfers, des leidenschaftlichen Mitstreiters" ist
   -> позиция активного, страстного борца
   позиция активного боевого товарища, страстного соратника
   позиция активного борца, страстного соратника
   позиция активного соратника, страстного борца
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die strukturmäßige Bewaffnung" ist
   -> штатное вооружение
   умеренное вооружение
   вооружение средних структур
   структурные вооружения
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Vorbildwirkung ausstrahlen" ist
   -> быть примером
   действовать примером
   распространять воздействие примера
   воздействовать как пример
Die Übersetzung der Wortgruppe: "laut Angaben des Erziehungsministeriums" ist
   -> по данным министерства образования
   по сообщениям министерства образования
   согласно сведениям министерства просвещения
   в соответствии с указаниями министерства образования
Die Übersetzung des Ausdrucks "seine Rede vor dem Bundestag" enthält eine Buchstäblichkeit -
   -> его выступление перед бундестагом
   его выступление перед депутатами бундестага
   его выступление на заседании бундестага
   его выступление в бундестаге
Die Übersetzung des Satzes "Погода у нас улучшается" ist
   -> Wir bekommen schönes Wetter.
   Das Wetter bei uns ist schön.
   Wir behalten schönes Wetter.
   Wir haben schönes Wetter.
Die Übersetzung des Satzes "Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe" ist "Эта фирма сейчас
   -> находится накануне краха
   находится в опасности
   находится в неустойчивом положении
   стоит на острие
Die Übersetzung des Satzes: "45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln" ist
   -> 45 миллионов не знают простейших правил грамматики
   45 миллионов еле знают простейшие правила грамматики
   45 миллионов едва ли овладевают простейшими правилами
   45 миллионов едва владеют простейшими правилами
Die Übersetzung des Satzes: "Хотите что-нибудь ещё?" ist -
   -> Haben Sie sonst noch einen Wunsch?
   Was wollen Sie noch?
   Wollen Sie noch etwas?
   Sonst noch etwas?
Die Übersetzung des Satzes: "Aus der Frage ergaben sich interessante Probleme" ist -
   -> Поставленный вопрос помог вскрыть ряд интересных проблем.
   Из поставленного вопроса явствовали интересные проблемы.
   Из вопроса получились интересные проблемы.
   Из поставленного вопроса проистекали интересные проблемы.
Die Übersetzung des Satzes: "Da kommen wir gerade noch gut hin" ist -
   -> Мы как раз успеем.
   Мы приходим как раз удачно.
   Мы успеваем хорошо туда.
   Мы удачно попадем туда.
Die Übersetzung des Satzes: "Das ist nicht immer der Fall" ist -
   -> Это не всегда так.
   Это не всегда действительный случай.
   Это не всегда верно.
   Это не всегда правда.
Die Übersetzung des Satzes: "Der Computer erweist sich als verträglicher Kollege" ist -
   -> Компьютер оказывается превосходным партнером.
   Компьютер обнаруживается как прекрасный коллега.
   Компьютер становится уживчивым партнером.
   Компьютер делается обходительным коллегой.
Die Übersetzung des Satzes: "Die Probanden aufgaben" ist
   -> Испытуемые сходили с дистанции.
   Люди под медицинским наблюдением сдавались.
   Проверяемые люди отказывались.
   Лица, находившиеся под наблюдением, признавали себя побежденными.
Die Übersetzung des Satzes: "Die Tagung schloß mit der Annahme von Empfehlungen" ist
   -> Сессия завершилась принятием рекомендаций
   Сессия сделала выводы с принятием советов
   Заседание закончилось с приемом рекомендаций
   Конференция закрылась с приемом рекомендаций
Die Übersetzung des Satzes: "Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank" ist
   -> Напрасно ты встал с постели, ты еще болен.
   Тебе нельзя было вставать, ведь ты еще болен.
   Тебе не разрешили встать, ведь ты еще болен.
   Ты не мог встать, ты еще болен.
Die Übersetzung des Satzes: "Ein Forscher muß das Außergewöhnliche wollen" ist -
   -> Исследователь должен стремиться к необычным решениям.
   Исследователь должен желать исключительного.
   Исследователь должен стремиться к выдающемуся.
   Исследователь должен хотеть необычного.
Die Übersetzung des Satzes: "Er machte rasende Fahrt" ist -
   -> Он летел во весь опор.
   Он шел с бешеной скоростью
   Он мчался вихрем.
   Он развил стремительную скорость.
Die Übersetzung des Satzes: "Er war ohne Grund bestraft worden" ist -
   -> Он был наказан напрасно.
   Он был наказан бездоказательно.
   Он был наказан без обоснования.
   Он был наказан без доводов.
Die Übersetzung des Satzes: "Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen" ist -
   -> Гамбург и Прага заключили соглашение о партнерских связях.
   Гамбург и Прага подвели итог партнерству городов.
   Гамбург и Прага закончили партнерство городов.
   Гамбург и Прага подписали соглашение о городском партнерстве.
Die Übersetzung des Satzes: "Ich mußte, was schön sein, nicht erst aus Büchern lernen." ist
   -> Не из книг узнавал я, что такое красота.
   Я должен был, обучаться не по книгам, чтобы узнать о красоте.
   Что такое красота, я должен был изучать не из книг.
   Я должен был не по книгам учить, что является прекрасным.
Die Übersetzung des Satzes: "In drei Jahren sollen seine einzelnen Baugrupen hergestellt und erprobt werden" ist
   -> В течение трех лет планируется изготовить и испытать его основные узлы.
   Через три года нужно изготовить и проверить его отдельные части.
   За три года должны быть созданы и испытаны его отдельные составляющие.
   Через три года должны быть изготовлены и опробованы его отдельные детали.
Die Übersetzung des Satzes: "Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen" ist
   -> Продовольственная организация ООН (ФАО) намерена оказать помощь продовольствием беженцам в Африке.
   Помощь продовольствием пытается оказать беженцам в Африке организация ООН (ФАО).
   Продовольственную помощь стремится предоставить в распоряжение беженцев в Африке организация ООН (ФАО).
   Организация ООН (ФАО) хочет предоставить в распоряжение беженцев в Африке продовольственную помощь.
Die Übersetzung des Satzes: "Man muß Rückschläge verkraften können" ist
   -> Надо уметь преодолевать неудачи.
   Надо уметь справляться с кризисами.
   Надо суметь одолеть провалы.
   Нужно уметь использовать кризисы.
Die Übersetzung des Satzes: "Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik" ist
   -> Здесь представлены научно-технические новшества и изобретения.
   Демонстрируются новинки и изобретения в научной и технической области.
   Представляются нововведения и изобретения в сфере науки и техники.
   Представлены новинки и изобретения из области науки и техники.
Die Übersetzung des Satzes: Sozialpsychologische Probleme trеten auf" ist -
   -> Возникают социально-психологические проблемы.
   Действуют социально-психологические проблемы.
   Выступают социально-психологические проблемы.
   Попадаются социально-психологические проблемы.
Die Übersetzung des Verbs "bekennen" im Satz: "Ich war damals noch zu jung", bekannte er im Gespräch. -
   -> признаться
   признавать
   подтвердить
   осознать
Die Übersetzung des Verbs "schweben" im Satz: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal" ist -
   -> осеняли (что-л.)
   находились (на чем-л.)
   парили (над чем-л.)
   висели (над чем-л.)
Die Übersetzung des Verbs "sich engagieren" in der Wortgruppe: "sich außenpolitisch, wirtschaftlich engagieren" ist -
   -> активно заниматься
   встать на сторону
   наниматься
   быть связанным
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Bald ergab sich eine lebhafte Diskussion" ist -
   -> разгорелась
   проистекала
   оказалась
   получилась
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem vorigen" ist -
   -> вытекает (из)
   явствует
   получается
   оказывается
Die Übersetzung des Wortes "das Rückgrat" im Satz: "Das Rückgrat des militärisch-industriellen Komplexes bilden die Konzerne der Luft- und Raumfahrtindustrie" ist
   -> костяк
   основная часть
   твердыня
   хребет
Die Übersetzung des Wortes "das Unbehagen" im Satz: "Betrachtet man den Computer als lebendigen Organismus, kann er dasselbe Unbehagen auslösen wie bestimmte Tiere" ist -
   -> неприятие
   недомогание
   неудовольствие
   неловкость
Die Übersetzung des Wortes "der Ausbau" im Satz: "Transportministerium" plant den Ausbau der Binnenschiffahrt" ist -
   -> расширение
   строительство
   доработка
   построение
Die Übersetzung des Wortes "der Dienstleistungssektor" ist:
   -> сектор обслуживания
   сектор производительности труда
   сектор службы
   сектор выполнения определенной работы
Die Übersetzung des Wortes "der Großauftrag" in der Wortgruppe "Großaufträge für den Bau der Flugzeuge" ist
   -> крупный заказ
   большое задание
   важное поручение
   большое поручение
Die Übersetzung des Wortes "der Titel" in der Wortgruppe "500 Titel der antifaschistischen spanischen Presse" ist -
   -> название
   надпись
   заголовок
   титул
Die Übersetzung des Wortes "die Friedenssicherung" ist
   -> поддержание мира
   обеспечение мира
   сохранность мира
   гарантия мира
Die Übersetzung des Wortes "die Gabe" im Satz: "Ich verdanke diese Gabe dem Glück, in Dresden aufgewachsen zu sein" ist -
   -> дар
   доза
   пожертвование
   подарок
Die Übersetzung des Wortes "die Quelle" im Satz: "Über Müntzers Leben sind nur wenige Quellen überliefert" ist -
   -> сведения
   ключ
   первоисточник
   источник
Die Übersetzung des Wortes "die Siegermacht" ist
   -> держава-победительница
   власть победы
   силы победы
   победная мощь
Die Übersetzung des Wortes "die Spitzentechnologien" ist
   -> передовые технологии
   ведущие технологии
   лучшие технологии
   высшие технологии
Die Übersetzung des Wortes "die Vereinigung" in der Wortgruppe "die Vereinigung Südostasiatischer Nationen" ist -
   -> ассоциация
   союз
   корпорация
   объединение
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftskraft" ist
   -> экономический потенциал
   хозяйственная энергия
   экономическая сила
   хозяйственная мощь
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftsvertreter" ist
   -> представители бизнеса
   представители ресторанного дела
   представители хозяйства
   представители экономики
Die Übersetzung des Wortes "Vorstellungen" im Satz: "Alle Vorstellungen waren ausverkauft" ist
   -> билеты на представление
   заявления
   представления
   спектакли
Die Übersetzung des Wortes "der Leistungsdruck" ist
   -> побуждение к работе
   тяжесть в работе
   гнет достижений
   давление работы
Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe
   -> Grund und Boden
   aus welchem Grunde
   allen Grund haben
   auf den Grund sinken
Die Wortgruppe "die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen" übersetzt man im Kontext
   -> транснациональные скоростные перевозки
   внешние скоростные перевозки
   скорые перевозки через границу
   внешние перевозки пассажиров
Die Zusammensetzung übersetzt man durch das Doppelsubstantiv mit dem Divis
   -> das Kostümkleid
   der Wehrpaß
   die Schachmeisterschaft
   die Krankengeschichte
Die Zusammensetzung übersetzt man durch die Partizipialwendung
   -> der Erstwähler
   der Wahlerfolg
   der Wahlkandidat
   die Wahlagitation
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
   -> der Holzfäller
   das Wunschkonzert
   das Schneckentempo
   die Doppelwaise
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
   -> die Waschfrau
   die Meeresstille
   das Blumenbild
   das Gipfeltreffen
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
   -> Abschied nehmen
   zum Abschied
   seinen Abschied einreichen
   vom Leben Abschied nehmen
Durch die Wortgruppe übersetzt man das deutsche Wort
   -> entdleisen
   entfernen
   entlassen
   entdecken
Eine expressiv-stilistische Färbung hat das Wort
   -> glotzen
   schauen
   aussehen
   sehen
Ergänzen Sie: Определенный артикль употребляется для конкретного и определенного предмета в предложении
   -> Der Zement ist schlecht
   Das Schiff ist ein Fahrzeug
   Die Bäume werden grün
   Der Zement ist ein Baumaterial
Ergänzen Sie den Satz: Переводить текст следует по ___________
   -> абзацам
   словосочетаниям
   словам
   предложениям
Ergänzen Sie den Satz "Die Vertretung der deutschen Länder ist ___________
   -> der Bundesrat
   der Kanzler
   die Regierung
   der Bundestag
Ergänzen Sie den Satz "Österreich ist …"
   -> eine parlamentarische Demokratie
   ein Reich
   eine Republik
   eine Monarchie
Ergänzen Sie den Satz: Антонимы часто встречаются в
   -> публицистике
   драматических произведениях
   научной литературе
   поэзии
Ergänzen Sie den Satz: В предложении “ Plötzlich war er, den man nur geduldet hatte, zu großen Dingen bestimmt“ предшествование действий уточняется в переводе
   -> введением обстоятельственных слов
   передачей слова “plötzlich ”
   передачей глагола в плюсквамперфекте
   передачей глагола в претерите
Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне "Путешествие по Гарцу" решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________
   -> личности отправителя текста
   социальных ролей отправителя и адресата текста
   адресата текста
   источника, в котором опубликован текст
Ergänzen Sie den Satz: Грамматическая категория, характерная для русского языка и отсутствующая в немецком, -
   -> деепричастие
   отглагольное существительное
   прилагательное
   причастие
Ergänzen Sie den Satz: Группа слов с близким значением, в которой можно выделить доминанту, -
   -> синонимический ряд
   омонимы
   однокоренные слова
   антонимический ряд
Ergänzen Sie den Satz: Для перевода деепричастия совершенного вида обычно употребляется
   -> причастие II в несклоняемой форме
   причастие I в несклоняемой форме
   причастие I в склоняемой форме
   причастие II в склоняемой форме
Ergänzen Sie den Satz: Дословный перевод реалий возможен _________
   -> в некоторых случаях
   в исключительных случаях
   в большинстве случаев
   во всех случаях
Ergänzen Sie den Satz: Достижения документальной точности необходимо при переводе текстов ___________________ .
   -> в форме документов
   художественных
   научно-популярных
   публицистических
Ergänzen Sie den Satz: Если инфинитив II зависит от немодального глагола, то в переводе используется
   -> придаточное со сказуемым в прошедшем времени
   форма футурума II
   деепричастный оборот с отрицанием
   неопределенная форма глагола
Ergänzen Sie den Satz: Значение слов раскрывается на другом языке в словарях _______________
   -> двуязычных
   энциклопедических
   толковых
   орфоэпических
Ergänzen Sie den Satz: Из всех словарных эквивалентов глагола "sich ergeben" его инвариантному значению соответствует русский глагол ___________
   -> проистекать
   оказываться
   явствовать
   получаться
Ergänzen Sie den Satz: Инвариантному значению глагола "sich engagieren" - соответствует ______________
   -> активно участвовать
   наниматься на работу
   вступиться за кого-л.
   поступать на службу
Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________
   -> коммуникативном эффекте
   инварианте сообщения
   информации
   коммуникативном акте
Ergänzen Sie den Satz: Неизменное содержание сообщения при всех его преобразованиях называется _______________
   -> инвариантом сообщения
   вариантом перевода
   информацией
   вариантом сообщения
Ergänzen Sie den Satz: Нулевой артикль в единственном числе употребляется при
   -> именах собственных
   абстрактных предметах
   конкретных и определенных предметах
   конкретных, но неопределенных предметах
Ergänzen Sie den Satz: Падежная форма, отсутствующая в немецком языке, -
   -> творительный падеж
   родительный падеж
   винительный падеж
   дательный падеж
Ergänzen Sie den Satz: Пары слов с противоположным значением образуют в языке
   -> антонимы
   синонимы
   паронимы
   омонимы
Ergänzen Sie den Satz: перевод презенса на русский язык осуществляется с использованием форм настоящего, прошедшего и будущего времени в зависимости от
   -> видовой формы русского глагола
   формы лица русского глагола
   формы числа русского глагола
   временной формы русского глагола
Ergänzen Sie den Satz: Переводчик должен рассматривать слово
   -> в контексте, более широком, чем предложение
   в пределах словосочетания
   изолированно от других слов
   в сочетании с рядом стоящим словом
Ergänzen Sie den Satz: Передача всех оттенков смысла наиболее трудна при переводе ____________ текста.
   -> художественного
   документального
   технического
   научного
Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________
   -> адекватный перевод
   синхронный перевод
   устный перевод
   буквальный перевод
Ergänzen Sie den Satz: Плюсквамперфект в большинстве случаев передается формой
   -> прошедшего времени совершенного вида
   настоящего времени несовершенного вида
   настоящего времени совершенного вида
   прошедшего времени несовершенного вида
Ergänzen Sie den Satz: Пословицы и поговорки относятся к
   -> фразеологическим единствам
   фразеологическим сращениям
   идиомам
   фразеологическим сочетаниям
Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________
   -> изменение порядка следования предложений
   объединение предложений при переводе
   разбивка предложений при переводе
   перенос слов из одного предложения в другое
Ergänzen Sie den Satz: Слова, существующие в различных языках в одном и том же значении, -
   -> интернациональные слова
   фразеологизмы
   реалии
   псевдо-интернациональные слова
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие значения слов данного языка, -называются ________________
   -> толковыми
   орфоэпическими
   энциклопедическими
   орфографическими
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, - называются ________________
   -> энциклопедическими
   толковыми
   орфографическими
   орфоэпическими
Ergänzen Sie den Satz: Содержание высказывания - это ___________
   -> cообщение
   инвариант перевода
   инвариант сообщения
   информация
Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.
   -> научного
   поэтического
   публицистического
   художественного
Ergänzen Sie den Satz: У немецкого глагола отсутствует грамматическая категория
   -> вида
   числа
   наклонения
   времени
Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________
   -> коммуникативное задание
   инвариант перевода
   инвариант сообщения
   коммуникативный акт
Ergänzen Sie den Satz: An der Spitze des österreichischen Staates steht __________
   -> der Bundespräsident
   die Regierung
   der Monarch
   der Kanzler
Ergänzen Sie den Satz: Das Verb „einschlafen“ übersetzt man im Satz „Da merkt Sie: er ist schon eingeschlafen“ in der Form
   -> настоящего времени несовершенного вида
   будущего времени совершенного вида
   прошедшего времени несовершенного вида
   прошедшего времени совершенного вида
Ergänzen Sie den Satz: Der Datentransfer könnte helfen, den Papierkrieg zu __________
   -> vermeiden
   verklären
   verkleinern
   vergrößern
Ergänzen Sie den Satz: Die gesetzgebende Gewalt in der Schweiz liegt bei ___________
   -> der Bundesversammlung
   dem Präsidenten
   dem Bundesgericht
   dem Bundesrat
Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …
   -> sind die Rocky Mauntains
   ist New York
   ist Oklahoma
   ist Texas
Ergänzen Sie den Satz: Er weigerte sich die Prämie zu __________
   -> empfangen
   beziehen
   geben
   bekommen
Ergänzen Sie den Satz: Im Satz "Im Bewußtsein dieser Verantwortung verstärken wir unsere Aktivitäten auf diesem Gebiet" übersetzt man die Wortgruppe "Aktivitäten verstärken" ____________
   -> активизировать
   концентрировать активность
   укреплять активность
Ergänzen Sie den Satz: Österreich ist ein Bundesstaat von _____________
   -> neun Bundesländern
   vier Bundesländern
   sieben Bundesländern
   fünf Bundesländern
Ergänzen Sie den Satz: „Es muß schon geläutet haben“ übersetzt man «Вероятно, уже ____»
   -> звонили
   будут звонить
   позвонят
   звонят
Ergänzen Sie: "Viele Arbeiter erklären sich heute unfallfreudig, um eine Arbeit zu bekommen" - "Многие рабочие согласны работать без соблюдения техники безопасности", соответствие достигнуто на уровне ____________
   -> предложения
   морфем
   отдельных слов
   словосочетаний
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол ___
   -> hören
   schlafen
   arbeiten
   gehen
Ergänzen Sie: В предложении “Am Rande des Mühlenkamp angelangt, wollen sie den Platz überqueren” причастие II “angelangt” передается формой
   -> деепричастия совершенного вида
   деепричастия несовершенного вида
   прилагательного
   причастия
Ergänzen Sie: В предложении “Das Volk, entzückt über den glücklichen Verlauf der Revolution, zog wohlgelaunt umher” причастие II “entzückt” передается формой
   -> деепричастия несовершенного вида
   прилагательного
   причастия
   деепричастия совершенного вида
Ergänzen Sie: В предложении “Er antwortete ihr langsam, überlegend, ernst” причастие I передается формой
   -> наречия
   деепричастия
   причастия
   прилагательного
Ergänzen Sie: В предложении “In seinen gedanken nannte er das Werk „Dialoge“; denn er setzte sich darin auseinander mit sich selber, sich anklagend, sich rechtfertigend” причастие I передается формой
   -> деепричастия несовершенного вида
   существительного с предлогом
   деепричастия совершенного вида
   причастия
Ergänzen Sie: В предложении “Man kann feststellen, daß sich das Kräfteverhältnis in der UNO in letzter Zeit ständig zugunsten des Friedens verändert hat“ перфект передается формой
   -> настоящего времени несовершенного вида
   прошедшего времени совершенного вида
   настоящего времени совершенного вида
   прошедшего времени несовершенного вида
Ergänzen Sie: В предложении “Sie werden warten, bis sie die Antwort erhalten haben“ перфект передается формой
   -> будущего времени совершенного вида
   настоящего времени несовершенного вида
   прошедшего времени несовершенного вида
   прошедшего времени совершенного вида
Ergänzen Sie: В предложении “Stattfindet die Tagung erst morgen” презенс переводится формой
   -> будущего времени совершенного вида
   прошедшего времени несовершенного вида
   настоящего времени несовершенного вида
   настоящего времени совершенного вида
Ergänzen Sie: В предложении “Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas” причастие II “gestiegen” передается формой
   -> деепричастия совершенного вида
   наречия
   причастия
   деепричастия несовершенного вида
Ergänzen Sie: В предложении „Durch Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen“ accusativus cum infinitivo передается посредством
   -> причастия
   придаточного с союзом «чтобы»
   придаточного с союзом «как»
   отглагольного существительного
Ergänzen Sie: В предложении: Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen” оттенок завершенности действия создается
   -> наречием “plötzlich“
   начинательным значением действия
   видовой формой глагола
   временнóй формой глагола
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "das Auge" связано слово ___________
   -> sehen
   fühlen
   atmen
   hören
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "der Hund" связано слово ___________
   -> bellen
   miauen
   schreien
   krähen
Ergänzen Sie: Деепричастным оборотом с отрицанием передается
   -> ohne + инфинитив II с zu
   инфинитив II, зависящий от немодального глагола
   инфинитив II, зависящий от модального глагола
   um + инфинитив с zu
Ergänzen Sie: Денотативные значения совпадают, сигнификативные значения не совпадают в словах __________________
   -> der Vertreter - ставленник
   der Fuchs - лиса
   der Vertreter - представитель
   der Arbeiter - рабочий
Ergänzen Sie: Для перевода accusativus cum infinitivo используется отглагольное существительное в предложении
   -> Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
   Er hörte die Uhr schlagen
   Er hat die Mutter nie weinen sehn
   Frida aber fühlte ihre Kräfte schwinden
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения абстрактности используется слово
   -> любой
   тот
   указанный
   некоторый
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения неопределенности используется слово
   -> какой-то
   всякий
   такой
   любой
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения определенности используется слово
   -> этот
   каждый
   всякий
   некий
Ergänzen Sie: Значение предшествования действия у инфинитива II передается неопределенной формой совершенного вида в предложении
   -> Um übersetzen zu können, muß man das Übersetzen gelernt haben
   Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
   Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
   Die Firma behauptet, die Ware geliefert zu haben
Ergänzen Sie: Нулевой артикль употребляется для обозначения абстрактности в предложении
   -> Das ist Eisen
   Wien ist die Bundeshauptstadt
   Österreich ist ein Bundesstaat
   Die Landeshauptstadt ist Algier
Ergänzen Sie: Перевод предложений, содержащих accusativus cum infinitivo, производится посредством
   -> сложноподчиненных предложений
   групп существительных с предлогами
   деепричастных оборотов
   инфинитивных оборотов
Ergänzen Sie: Перфект передается формой настоящего времени в предложении
   -> Die Zahl derer, die ihren Beruf wechseln müssen, ist gewachen
   Die jüngste Greenpeace-Aktion in Dresden hat einen ersten Erfolg gebracht
   Bei der Bundespost haben Tausende Mitarbeiter ihre Warnstreiks fortgesetzt
   Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen
Ergänzen Sie: Презенс передается формой будущего времени в предложении
   -> Der französische Präsident besucht Moskau im April
   Das Kraftwerk nimmt wieder den Betrieb auf
   Das Embargo tut dem Handel Abbruch
   Der Kongreß nimmt seine Arbeit auf
Ergänzen Sie: При переводе предложения "Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht" - "Этот осёл снова всё перепутал", применяется прием _________________
   -> адекватной замены
   перераспределения значений
   прямой передачи переносного значения
   простой подстановки
Ergänzen Sie: Прием простой подстановки используется при переводе предложения __________________________.
   -> Er ist ein Mensch ohne Rückgrat.
   Die Schwerindustrie ist das Rückgrat unserer Wirtschaft.
   Die Eisenbahn bildet das Rückgrat des Verkehrs.
   Sie hätten mehr Rückgrat zeigen können.
Ergänzen Sie: причастие I переводится деепричастием совершенного вида в предложении
   -> Und an den Tisch zurücktretend, nahm sie mit den feinen Fingern den Kreidestift
   Die brennenden Scheite waren die ganze Beleuchtung des Zimmers
   Lächelnd nahm er die Gabe an
   Er antwortete ihr langsam, überlegend, ernst
Ergänzen Sie: Причастие II передается деепричастием совершенного вида в предложении
   -> Vorsichtig, den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich
   Er wendete sich verwundert um
   Während ich noch erschüttert schwieg, klingelte es
   Und er stimmte erleichtert bei
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
   -> der Schmetterling - ветренник
   der Schneider - портной
   der Schmelzer - плавильщик
   der Schmied - кузнец
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
   -> der Ochse - олух
   der Ökonom - управляющий
   der Offizier - офицер
   der Offiziant - низший чиновник
Ergänzen Sie: Символическое значение, приписываемое денотату, есть в слове ___________
   -> schneeweiß
   schneeerhellt
   schneefrei
   schneelos
Ergänzen Sie: Слово "einschlägig" переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________
   -> Er sammelte alle einschlägigen Zeitungsausschnitte.
   Die einschlägigen Verkaufsstellen führen diesen Artikel.
   Diese Frage wurde mit einschlägigen Dienststellen beraten.
   Sie kennt die einschlägige Literatur.
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "аналогичный" соответствует ____________
   -> ähnlich
   speziell
   passend
   entsprechend
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "компетентный" соответствует ____________
   -> zuständig
   passend
   Sonder-
   Fach-
Ergänzen Sie: Сложное слово передается придаточным предложением в предложении
   -> Jetzt tritt ein einzelner vor die Loge des Präfekten, nimmt den Zweispitz ab. Der Stiertöter.
   Rußland hat eine soziale Romanliteratur ersten Ranges gehabt
   Er ist ein Kampftag für eine glückliche Zukunft der Kinder in der ganzen Welt
   Er trug eine Baskenmütze wie alle
Ergänzen Sie: Соответствие достигается на уровне словосочетания при переводе выражения -
   -> die Vereinseitigung des Menschen
   Menschen guten Willens
   eine Menge Menschen
   ein braver Mensch
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________
   -> die Reichswehr
   die Gage
   das Gehalt
   das Herz
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове ___________
   -> die Gage
   der Rotnase
   der Junge
   der Reichstag
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________
   -> der Sold
   der Sommer
   der Sohn
   das Sofa
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
   -> Der Feind stand vor der Stadt
   Die Sache kommt vor Gericht
   Der Feind zog vor die Stadt
   Er hat kein Geheimnis vo seiner Frau
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
   -> Das Gesicht ist unter einem Schleier verborgen
   Heinrich Heine gehört unter die Klassiker der deutschen Literatur
   Er sitzt unter den Zuschauern
   Es geschah unter meinen Augen
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
   -> Der Ausspruch ist zum Sprichwort geworden
   Alles zu seiner Zeit
   Ich nehme Zucker zum Tee
   Ich tue es zu meiner Unterhaltung
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
   -> Der Baum ist vom Sturm umgerissen
   Ich kenne ihn bloß von Ansehen
   Der Wind weht von Norden
   Der Zug kommt von Berlin
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
   -> Dieses Problem kann durch kollektive Austrengungen gelöst werden
   Mir schoß ein Gedanke durch den Kopf
   Das Wasser drang durch den Damm
   Die Schüler gehen durch die Straße
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения ____
   -> Er wohnt gleich um die Ecke
   Um jeden Preis muß ich dahinterkommen
   Die Truppen lagerten sich um die Stadt
   Die Erde dreht sich um die Sonne
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе существительного в винительном падеже с предлогом в предложении
   -> Er ist durch ein Versprechen gebunden
   Er ging mit seinem Sohn in die Schule
   Er kam mit zwei Freunden
   Er ist ein Mann von Charakter
Ergänzen Sie: Указание на отношение говорящего к денотату есть в слове __________
   -> die Fresse
   der Intellektuelle
   das Gesicht
   der Junge
Ergänzen Sie: Форма творительного падежа употребляется в переводе предложения
   -> Er bleibt Direktor
   Ich kenne seine Telefonnummer
   Er beantwortet Fragen
   Wir leisten unseren Freunden Hilfe
Ergänzen Sie: Формальной структуре оригинала придается особое значение при переводе _______________________
   -> документальных текстов
   научных текстов
   публицистических текстов
   художественных произведений
Ergänzen Sie: Футуруму II при переводе соответствует форма
   -> будущего времени совершенного вида
   настоящего времени несовершенного вида
   настоящего времени совершенного вида
   будущего времени несовершенного вида
Ergänzen Sie: Der Satz "Kinder, deren Eltern es wünschen, besuchen einen Kindergarten" übersetzt man __________________________
   -> По желанию родителей дети посещают детский сад.
   Дети, чьи родители этого желают, посещают детский сад.
   Дети родителей, желающих этого, посещают детский сад.
   Дети, родители которых этого хотят, посещают детский сад.
Ergänzen Sie: Man übersetzt das Verb in der Form „будущего времени“ im Satz:
   -> Die Konferenz beginnt morgen
   20.III.1810 Kolumbien wird unabhängig
   Ich bin Ihnen sehr dankbar
   Leider habe ich wenig Zeit
Ergänzen Sie: Partizip I übersetzt man in der Form „деепричастие несовершенного вида“ im Satz:
   -> Lachend wehrt er die Reden der Kameraden ab
   Die brennenden Scheite waren die ganze Beleuchtung des Zimmers
   Er betrachtete die an den Wänden hängenden Bilder
   Dann winkte er seufzend dem Diener und unterschrieb das nächste der Dokumente
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол
   -> fühlen
   fügen
   füllen
   führen
Ergäzen Sie: При переводе предложений: "Einen Augenblick später stand Christa im Atelier. Wolfgang hatte den Raum verlassen." используется ________________________
   -> изменение порядка следования предложений
   разбивка предложений
   перенос слов из одного предложения в другое
   объединение предложений
Im Ausdruck "Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften" übersetzt man das Wort "Aktivitäten" -
   -> деятельность
   действие
   действенность
   активность
Im Ausdruck "seine landschaftliche Schönheit" übersetzt man das Wort "landschaftliche" mit Gebrauch von
   -> Substantiv im Genitiv
   Pronomen
   Substantiv im Nominativ
   Adjektiv
Im Beispiel: "Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. - "Очевидно, что большинство поддерживает это предложение." benutzt man ________
   -> syntaktische Transformation
   lexikalische Transformation
   morphologische Transformation
   semantische Transformation
Im Satz "Die Entscheidung für Hamburg-Hannover stieß sofort auf Kritik" übersetzt man das Wot "die Entscheidung" im Kontext
   -> выбор
   вывод
   исход
   решение
Im Satz "Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen" übersetzt man die Wortgruppe "Anforderungen stellen"
   -> выдвигать задачи
   делать запросы
   предъявлять требования
   предъявлять претензии
Im Satz "Die moderne Technik stellt an die Fertigkeiten der Beschäftigten immer höhere Anforderungen" übersetzt man das Wort "Fertigkeit"
   -> навык
   ловкость
   умение
   сноровка
Im Satz "Die österreichische Industrie umfaßt alle Branchen" übersetzt man das Wort "Branchen"
   -> отрасли
   линии
   ветви
   специальности
Im Satz "Ein besonderes Erlebnis war für ihn, als er den weltberühmten Meistergeiger hören konnte" übersetzt man das Wort "Erlebnis"
   -> впечатление
   пережиток
   происшествие
   переживание
Im Satz "Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger" übersetzt man das Wort "Raum" -
   -> территория
   помещение
   пространство
   место
Im Satz "Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften" übersetzt man das Wort "die Vermittlung"
   -> посредническая деятельность
   соединение через посредство
   передача
   содействие
Im Satz "Heute sind in einigen Bereichen der menschlichen Tätigkeit energischere Aktionen erforderlich" übersetzt man das Wort "Aktionen"
   -> усилия
   операции
   выступления
   мероприятия
Im Satz "Ihr Anspruch auf diese Rolle kommt im folgenden Dokument zum Ausdruck" übersetzt man das Wort "Anspruch"
   -> притязание
   право
   претензия
   требования
Im Satz "OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln" übersetzt man die Wortgruppe "in den eigenen Reihen" ______
   -> в своих странах
   в своем строю
   в свою очередь
   в собственных руках
Im Satz "Österreich - Ungarn zerfiel 1918" übersetzt man das Wort "zerfiel" -
   -> распалось
   разложилось
   разрушилось
   разбилось
Im Satz: "Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter" übersetzt man die Wortgruppe "wird immer dichter"
   -> расширяется
   густеет
   становится все гуще
   становится плотней
Im Satz: "Der Wagen hat einen 75-PS-Motor" übersetzt man das Wort "der Motor"
   -> двигатель
   машина
   движущая сила
   мотор
Im Satz: "Die Mutter mußte ihn immer wieder ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe" übersetzt man das Wort "vernünftiger"
   -> медленнее
   благоразумнее
   логичнее
   разумнее
Im Satz: "Dieser Abriß findet allgemeines Interesse" übersetzt man das Wort "Abriß"
   -> работа
   обвал
   обрыв
   контур
Im Satz: "Durch das berüchtigte Sozialistengesetz hatte Bismarck 1878 die deutsche Arbeiterklasse ihrer politischen Partei beraubt" übersetzt man das Wort "Sozialistengesetz"
   -> Закон о социалистах
   Закон, запрещающий социалистов
   Закон, касающийся социалистов
   Закон против социалистов
Im Satz: "Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen" übersetzt man die Wortgruppe "scheint auszureichen" -
   -> по-видимому
   имеет вид, что является достаточным
   производит впечатление достаточного
   кажется, хватит
Im Satz: "Zunächst hatte er versucht, aus der widrigen Wirklichkeit zu flüchten" übersetzt man das Wort "widrig"
   -> враждебный
   противный
   гадкий
   отвратный
Im Satz: „Angesichts dessen, was dort vor sich geht, können wir nur „endlich!“ sagen, nicht aber „o weh!“ bedeutet das Wort „angesichts“
   -> по поводу
   в условиях
   в силу
   ввиду
Im Satz: „Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden” bedeutet die Wortgruppe „im Norden“
   -> на северной окраине города
   в северной области
   в северных странах
   на севере (направление)
Im Satz: „Die Auseinandersetzung über das Wesen der Demokratie entbrannte aufs neue“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
   -> дискуссия
   противоборство
   схватка
   столкновение
Im Satz: „Die Bürger wenden sich mit ihren Anliegen und Vorschlägen oft an die Massenmedien“ bedeutet das Wort „Anliegen“
   -> просьба
   цель
   озабоченность
   задача
Im Satz: „Die Verfahren für die Verhandlungen sind in Anhang 1 dieses Mandats niedergelegt“ bedeutet das Wort „Verfahren“
   -> процедура
   порядок
   процесс
   технология
Im Satz: „Diese Selbstzensur fällt doch nicht vom Himmel. Sie entspricht vielmehr sehr realen gegebenheiten“ bedeutet das Wort „vielmehr“
   -> напротив
   скорее
   более того
   вернее
In der Wortgruppe: „Angesichts der drohenden Klimaveränderungen“ bedeutet das Wort „angesichts“
   -> в связи с
   перед лицом
   ввиду
   по поводу
Man übersetzt das Wort "законодательство"
   -> die Gesetzgebung
   der Gesetzentwurf
   die Gesetzbestimmung
   die Gesetzkraft
Man übersetzt den Ausdruck "совет кантонов"
   -> der Ständerrat
   der Bundesrat
   der Kantonenrat
   der Nationalrat
Man übersetzt den Ausdruck "трудовая камера"
   -> die Arbeiterkammer
   die Arbeitskamera
   der Arbeiterraum
   die Arbeitszelle
Man übersetzt den Satz: "Я хочу купить костюм" -
   -> Ich möchte mir einen Anzug kaufen.
   Ich wünsche einen Anzug zu kaufen.
   Ich hätte einen Anzug.
   Ich will mir einen Anzug kaufen.
Man übersetzt den Satz: "Der Tag graute"
   -> "Занимался рассвет"
   "Рассветал день"
   "Серел день"
   "Светал день"
Man übersetzt den Satz: "Wir stehen vor der gleichen Aufgabe"
   -> Перед нами стоит та же задача.
   Перед нами стоит то же задание.
   Мы находимся перед одинаковым заданием.
   Мы стоим перед подобной задачей.
Man übersetzt den Straßennamen im Satz
   -> Die Straße, aus der sich der Fremde entfernt, heißt: Bei den Friedenhöfen
   Ströbel wohnte bei den Zelten
   Er biegt in die Landsberger Straße ein
   Pfeifend überquert er den Alexanderplatz
Man übersetzt die Wortgruppe "обезжиренный стол" -
   -> die Entfettungsdiät
   der Entfettungstisch
   der entfettete Tisch
   die Entfettungskur
Man übersetzt die Wortgruppe "паспортный стол" -
   -> das Paßamt
   die Tischkarte
   der Tischfächer
   das Pasgesetz
Man übersetzt die Wortgruppe "mit Datentransfer gegen Papierkrieg"
   -> электронная передача данных против бумажного вала
   перевод сведений против бумажной войны
   передачей данных против войны бумаг
   с помощью передачи сведений против бумажной войны
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „будущее время совершенного вида“ im Satz
   -> Er kocht gleich über, er macht einen Krach
   Ich gehe schon nach unten
   Ich kenne Ihren Freund auch
   Gut, daß du kommst
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „прошедшее время“ im Satz
   -> Siehst du, er vergaloppiert sich
   Nun, Sie kennen Ihren Freund
   Ein niederträchtiger Feigling sind Sie, sage ich Ihnen
   Sie kennt das bittere Los der Menschen dieses Landes
Präteritum des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische „формой и совершенного, и несовершенного вида“ im Satz:
   -> Er hatte die Hand erhoben und lauschte in das Haus hinaus
   Sie warf sich auf die Erde.
   Wieso strahlte der Mond plötzlich Elektronen aus?
   Immer noch ertönte der Phonograph in der Bibliothek
Setzen Sie das nötige Wort ein: "Наиболее активно здесь подвизается военщина этой страны" - "Am aktivsten gebärdet sich dabei ______________ des Landes"
   -> der Militärklüngel
   der Militärstand
   die Militärhilfe
   der Militärapparat
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Ein Übersetzer ist fast immer ein Sprachkenner“ переводится « ___________ переводчик почти всегда знаток языка»
   -> Любой
   Такой
   Некий
   Этот
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Zugeständnisse sind notwendig“ переводится « ___________ уступки необходимы»
   -> Определенные
   Эти
   Все
   Любые
Setzen Sie das nötige Wort ein: Являясь носителем определенного содержания, _________ рассматривается как исходный материал для изучения структуры языка.
   -> текст
   словосочетание
   морфема
   слово
Setzen Sie das nötige Wort ein: Anfang der fünfziger Jahre fuhr jeder _____ Bundesbürger mit der Bahn
   -> dritte
   fünfte
   achte
   zweite
Setzen Sie das nötige Wort ein: Er _____________ sein Wissen aus den Büchern.
   -> bezieht
   empfängt
   bekommt
   erhält
Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.
   -> Der Beschluß
   Die Lösung
   Die Entschließung
   Der Entschluß
Setzen Sie das nötige Wortgruppe ein: перевод предложения "Einstein hat unmißverständlich Partei ergriffen: gegen den Krieg von 1914-1918" - "Эйнштейн недвусмысленно _____________ против войны 1914-1918"
   -> выступал
   выражал свои убеждения
   выражал свое мнение
   высказывал свое мнение
Setzen Sie die nötige Benennung ein: „Die Londoner ________ würdigte in einem Bericht aus Bonn die sozialen Errungenschaften
   -> „Times“
   „Stern“
   „Figaro“
   „Welt“
Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.
   -> Опускание слов
   Объединение предложений
   Перенос слов из одного предложения в другое
   Введение слов
Setzen Sie die nötigen Wörter ein: Суть приема ___________________________________ заключается в том, что сигнификативные значения исходных единиц передаются с помощью денотативных значений единиц ПЯ.
   -> прямой передачи переносного значения
   адекватной замены
   перефразирования
   простой подстановки
Singular des Wortes "die Hand" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
   -> in die Hand nehmen
   eine schwere Hand haben
   die pflegliche Hand
   eine glückliche Hand haben
Singular des Wortes "die Kraft" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
   -> aus eigener Kraft
   in Kraft sein
   verbindliche Kraft haben
   die treibende Kraft
Übersetzen Sie den Satz: "Was nehmen wir als Hauptgericht?"
   -> Что мы возьмем на второе?
   Что мы возьмем из основных блюд?
   Что мы возьмем в качестве мясного блюда?
   Что мы берем как главное блюдо?
„Die grüne Inzel“ ist eine Periphrase des Names
   -> Irland
   Indonesien
   Australien
   Finnland
„Land der Känguruhs“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
   -> Australien
   Rumänien
   Italien
   Spanien
Das deutsche Wort, dem zwei Wörter im Russischen entsprechen:
   -> der Hals
   der Arm
   die Hand
   der Bein
Das deutsche antonymische Paar “licht - dicht” entspricht dem russischen Paar
   -> редкий - густой
   крупный - мелкий
   ясный - пасмурный
   светлый - темный
Das deutsche Idiom ist der Ausdruck
   -> j-m nicht grün sein
   Dienst haben
   Maßnahmen ergreifen
   sich den Kopf zerbrechen
Das deutsche Idiom, das dem russischen entspricht, -
   -> jemanden an der Nase herumführen
   Äpfel braten
   aus der Haut fahren
   er ist für ihn Luft
Das deutsche Sprichwort, das im Russischen das volle Äquivalent hat:
   -> Alte Liebe rostet nicht
   In den kleinsten Dosen sind die besten Ialben
   Ohne Fleiß kein Preis
   Eile mit Weile
Das deutsche Sprichwort, das der Titel des Romans von H. Fallada
   -> Jeder stirbt für sich allein
   Hitzig ist nicht witzig
   Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun
   Kleider machen Leute
Das deutsche Wort „der Methodist“ bedeutet
   -> член секты «методистов»
   методист
   методолог
   специалист в области методики
Das deutsche Wort „die Routine“ bedeutet
   -> большой опыт
   схематизм
   следование шаблону
   косность
Das deutsche Wort, das man im Deutschen nur im Plural gebraucht, -
   -> das Tor
   das Tal
   das Werk
   der Nebel
Das deutsche Wort, das man im Russischen nur im Singular gebraucht, -
   -> die Möbel
   das Gras
   die Kritik
   die Arbeit
Das deutsche Wort, dem die russische Wortgruppe: Adjektiv + Substantiv entspricht:
   -> die Gesellschaftsordnung
   der Ordnungsdienst
   die Produktionsmittel
   der Friedenskampf
Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:
   -> Hier entsteht ein Stadion. - Здесь будет построен стадион.
   Am Mittwoch beginnt die Tagung. - В среду начинается заседание.
   Dieses Abkommen findet auf Privatluftfahrzeuge Anwendung. - Настоящая конвенция применяется к гражданским воздушным судам.
   Der Präsident verkündet den Verteidigungszustand. - Состояние обороны объявляется президентом.
Das poetische Wort "весна" bedeutet auf deutsch
   -> der Lenz
   der Frühjahrsanfang
   das Frühjahr
   der Frühling
Das russische Wort "добровольно" übersetzt man -
   -> aus freien Stücken
   Stück für Stück
   aus einem Stück
   in allen Stücken
Das Sprichwort: “Erst besinn‘s, dann beginn‘s“ bedeutet
   -> Семь раз отмерь, один раз отрежь
   Поспешишь - людей насмешишь
   Волков бояться - в лес не ходить
   В гостях хорошо, а дома лучше
Das Sprichwort: „Jacke wie Hose“ bedeutet
   -> что в лоб, что по лбу
   у меня ноги не казенные
   ни за какие коврижки
   положение пиковое
Das Synonym des Verbs "wachsen" -
   -> ansteigen
   abbauen
   zurückgehen
   sich ergeben
Das Verb "bekommen" hat Bedeutung "получать" im Satz:
   -> Er bekam Geld.
   Er bekam Heimweh.
   Er bekam Mut.
   Er bekam Angst.
Das Wort "Kernwaffenkriegsgefahr" übersetzt man im Kontext
   -> угроза ядерной войны
   боязнь ядерной войны
   риск ядерной войны
   страх ядерной войны
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Arbeiterberuf“
   -> der Einrichter
   der Hafer
   die Erholung
   die Wirtschaft
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Der Staat“
   -> die Gesellschaftsordnung
   die Winterroggen
   der Winterweizen
   der Kernmacher
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Landwirtschaft“
   -> der Klee
   der Former
   der Dreher
   der Schmied
Das Wort „das Deputat“ bedeutet
   -> натуроплата
   кандидат в депутаты
   член парламента
   депутат
Das Wort „der Konservator“ bedeutet
   -> хранитель музея
   отсталый человек
   член консервативной партии
   консерватор
Das Wort „die Wiederherstellung“ bedeutet im Satz: „Ich rechne auf Freispruch und Wiederherstellung“
   -> восстановление в правах
   воспроизведение
   реставрация
   выздоровление
Das Wort, das teilweise Transliteration ist, -
   -> шуцбундовец
   курфюрст
   канцлер
   шуцман
Dem geographischen Namen „Освенцим“ entspricht der deutsche Name
   -> Auschwitz
   Karlsbad
   Brünn
   Danzig
Dem geographischen Namen „Чешский лес“ entspricht der deutsche Name
   -> Böhmer Wald
   Bayrischer Wald
   Thüringer Wald
   Schwarzwald
Den Ausdruck "выйти замуж" übersetzt man
   -> einen Mann bekommen
   einen Mann empfangen
   einen Mann beziehen
   einen Mann erhalten
Der Ausdruck „deutsch reden“ bedeutet
   -> говорить без обиняков
   говорить на немецком языке
   говорить на родном языке
   говорить по-немецки
Der deutsche Ausdruck „im Hafen sein“ bedeutet
   -> обрести покой
   выйти замуж
   зайти в порт
   стоять в гавани
Der deutsche Ausdruck „vor Anker gehen“ bedeutet
   -> бросить якорь
   внести вклад
   бить тревогу
   поставить в известность
Der deutsche Ausdruck, der auf russisch „ерунда“ bedeutet
   -> kalter Kaffee
   mit gutem Bedacht
   das rollende Material
   fettes Amt
Der deutsche Satz, der mit dem russischen Satz "Обе стороны выразили уверенность" syntaktisch kontrastiert:
   -> Es wurde die beiderseitige Überzeugung zum Ausdruck gebracht.
   Die beiden Seiten hatten die Überzeugung zum Ausdruck gebracht.
   Die beiden Seiten haben die Überzeugung zum Ausdruck gebracht.
   Die beiden Seiten brachten die Überzeugung zum Ausdruck.
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
   -> Autorität bekommen
   Krankheit bekommen
   Zweifel bekommen
   Mut bekommen
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
   -> Prestige bekommen
   Furcht bekommen
   graue Haare bekommen
   Besuch bekommen
Der geographische Name „Чудское озеро“ bedeutet auf deutsch
   -> Peipussee
   Erie-See
   die Ostsee
   Ontario-See
Der geographische Name, den man transliteriert
   -> Ardennen
   Schwäbische Alb
   das Goldene Horn
   Jungfrau
Die Übersetzung des Satzes: "Zwar verfügen die USA über hochspezialisierte Universitäten" ist
   -> И это при том, что в США имеются отличные университеты, готовящие прекрасных специалистов.
   Да и США имеют университеты высокого уровня специализации.
   Правда США имеют в своем распоряжении в высшей степени специализированные университеты.
   Хотя США располагает высокоспециализированными университетами.
Die Bedeutung des Wortes "der Zweig" im Satz: "Welchen Zweigen schenkt die Regierung vor allem Aufmerksamkeit?" ist
   -> отрасль
   побочная линия
   ответвление
   ветвь
Die Bedeutung “художник-формалист” hat das Wort
   -> der Artist
   der Künstler
   der Maler
   der Formalist
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
   -> die Neptun-Werft
   die Berliner Handelsgesellschaft
   IG Farbenindustrie
   die Deutsche Bank
Die Dominante in der Reihe ist das Verb
   -> fortgehen
   gehen
   sich drücken
   verduften
Die Doppelbenennung die deutsche und die nationale hat die Stadt
   -> Brno
   Bern
   Paris
   Prag
Die funktionelle Phrase ist -
   -> Augen rechts!
   Die Augen öffnen.
   Ich habe kein Auge geschlossen!
   Soweit das Auge reicht.
Die funktionelle Phrase ist -
   -> Bis dann!
   Bis an die Grenze.
   Bis elf Uhr.
   Bis wohin?
Die funktionelle Phrase ist -
   -> Alle Mann an Deck!
   Er ist ein gemachter Mann!
   Er ist ein ganzer Mann!
   Ein Mann der Öffentlichkeit.
Die funktionelle Phrase ist -
   -> aber sicher
   er ist nicht sicher.
   eine sichere Quelle
   davor ist niemand sicher
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist
   -> Die Wiederaufnahme des Verfahrens.
   Willkommen!
   Auf Wiedersehen
   Auf Wiedehören
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist -
   -> Gute zwei Monate.
   Guten Abend!
   Gute Nacht!
   Guten Tag!
Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:
   -> Damit ist es die zweitniedrigste Steigerungsrate nach der Reform. - После реформы меньший прирост наблюдался только однажды.
   Wir halten es für notwendig. - Мы считаем это необходимым.
   Wir sind überzeugt, daß unser Weg richtig ist. - Мы убеждены, что наш путь правильный.
   Diese Firma besteht seit 1887. - Эта фирма существует с 1887 года.
Die phraseologische Verbindung, die kein russisches Äquivalent hat
   -> ein öffentliches Geheimnis
   die verbotene Frucht
   die Kehrseite der Medaille
   zwischen zwei Feuern
Die phraseologische Verbindung, die dem einzelnen russischen Wort entspricht
   -> zum Ausdruck bringen
   obenauf sein
   im rechten Augenblick
   einen Eid ablegen
Die semantische Transformation benutzt man im Beispiel:
   -> In soziologischen Arbeiten findet das eine andere Darstellung. - Социологи дают этому иную интрепретацию.
   Eien neue Eisenbahnlinie entsteht im Süden. - Новая железнодорожная линия строится на юге
   mit dem Ziel des höchsten Ergebnisses - в целях достижения наивысших результатов
   Der Titel des Referats heißt - доклад озаглавлен
Die Wortgruppe "среда обитания" übersetzt man ins Deutsche
   -> die natürliche Umwelt
   die Umgebung
   die industrielle Umwelt
   die Umwelt
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe übersetzt,
   -> der Wahlerfolg
   die Baskenmütze
   die Filmkomödie
   der Landsmann
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe (Substantiv + Adjektiv) übersetzt,
   -> die Eisenbahn
   der Seemann
   das Backwerk
   das Tagebuch
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
   -> belegtes Brötchen
   ein Stück Brot
   weißes Brot
   süßes Brötchen
Ergänzen Sie: Вариант перевода предложения “Alle haben diese Rechte” с использованием творительного падежа
   -> Все обладают этими правами
   У всех есть эти права
   Никто не лишен этих прав
   Все имеют эти права
Ein internationales Wort ist
   -> die Politik
   der Dramaturg
   das Deputat
   der Konservator
Ein pseudointernationales Wort ist
   -> der Dramaturg
   die Kulturgeschichte
   die Kultur
   der Dramatiker
Eine stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
   -> der erfolgreiche Werdegang des Staates - успешное развитие государства
   durch die Förderung des Wohnungsbaus - путем ускорения жилищного строительства
   in einigen Ländern - в ряде стран
   solche Tagungen - подобные совещания
Einen Sinnfehler hat folgende Ubersetzung des Satzes: Er bekam eine Fünf
   -> Он получил пятерку
   Он получил плохую отметку
   Он получил удовлетворительную отметку
   Он получил единицу
Es gibt accusativus cum infinitivo im Satz:
   -> Ich hörte Schritte auf mein Zimmer zukommen
   Er liegt, ohne sich zu rühren
   Sie ging, um Leukoplast zu holen
   Sie lief ins Schlafzimmer, um sich umzukleiden
Im Beispiel: Das Holz war farbig gestrichen, jedes Haus hatte seinen Heiligen. - "Деревянные части домов были ярко раскрашены, у каждого дома был свой святой." benutzt man
   -> semantische Transformation
   lexikalische Transformation
   gemischte Transformation
   stilistische Transformation
Im Satz "Das Kombinat stellt elektrotechnische Ausrüstungen" übersetzt man das Wort "Ausrüstungen" ________________
   -> оборудование
   оснащение
   обеспечение
   вооружение
Im Satz "Die Habsburger erweiterten ihre Besitzungen durch Heiratspolitik" übersetzt man das Wort "Besitzung" -
   -> владения
   обладание
   колония
   имение
Im Satz: „Der Schwerpunkt des mittelamerikanischen Konflikts verlagert sich immer mehr nach El Salvador“ bedeutet das Wort „Schwerpunkt“
   -> центр тяжести
   ключевая проблема
   ключевой момент
   центр приложения
Im Satz: „Die Auseinandersetzung um das neue Statut nimmt kein Ende“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
   -> спор
   схватка
   столкновение
   борьба
Im Satz: „Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar“ bedeutet das Wort „Anliegen“
   -> дело
   цель
   инициатива
   просьба
Im Satz: „Er gibt mir immer altes Brot, meistens nur Kanten“ bedeutet das Wort „Kante“
   -> горбушка
   ребро
   кромка
   край
Im Satz: „Er reklamiert diese Ware“ bedeutet das Verb „reklamieren“
   -> заявлять претензию
   расхваливать
   делать рекламу
   рекламировать
Im Satz: „Es war eine Zeit, die von harten internationalen Auseinandersetzungen gekennzeichnet war„ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
   -> противоборство
   борьба
   полемика
   спор
In der Wortgruppe "im Zeitalter der Rechner und Roboter" übersetzt man das Wort "Rechner"
   -> ЭВМ
   вычислитель
   счетчик
   калькулятор
Morfologische Transformation gibt es im Beispiel:
   -> Beschlüsse zur stärkeren materiellen Interessiertheit - решения о повышении материальной заинтересованности
   das tragende Prinzip - ведущий принцип
   die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik - сотрудничество в области науки и техники
   das geistig-kulturelle Leben - духовная и культурная жизнь
Phraseologismus gibt es im Satz:
   -> Er holt Bier
   Er verkauft Bier über die Straße
   Er sitzt beim Bier
   Er geht zum Bier
Semantische Transformatione "Ereignisse - ihr Ergebnis" gibt es im Beispiel:
   -> eine Menge passiert - куча новостей
   stand eine Laterne - освещен фонарем
   stillgelegt - никого не хоронили
   hat eine Woche frei - на неделю взяла отпуск
Setzen Sie den nötigen Ausdruck ein: Das Ziel unserer Reise ist Prag,
   -> die goldene Stadt
   die Ostsee-Stadt
   die ewige Stadt
   das deutsche Florenz
Stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
   -> Damit verdienen wir keine goldene Nase. - На этом мы не разбогатеем.
   Darüber streitet man heftig. - Об этом ведутся острые споры.
   Der Gast fliegt morgen nach Paris. - Завтра гость отбывает в Париж.
   Frieden ist ein Grundsgebot unserer Zeit. - Мир - настоятельное требование нашего времени.
Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:
   -> Im ganzen Haus ist Krach. - Все в доме перессорились.
   In Leipzig findet die Dokumentarfilmwoche statt. - В Лейпциге проходит неделя документальных фильмов.
   Das ist die letzte Tagung in diesem Jahr. - Это последнее заседание в этом году.
   Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff. - Мы приступаем к решению новых задач.
В переводе названия пьесы Б. Брехта "Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui" ("Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть") несоответствие оригинала и перевода
   -> синтаксическое
   семантическое
   лексическое
   стилистическое
В переводе предложения "Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar" - "Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах" допущено
   -> несоблюдение узуса
   неправильное употребление союза
   неправильное управление
   отклонение от стилистической нормы
В переводе предложения "Der Güterverkehr innerhalb der EG und der USA weist große Unterschiede auf." - "Грузовые перевозки в ЕС и в США характеризуются значительными различиями." используется
   -> морфологическая трансформация
   семантическая трансформация
   лексическая трансформация
   стилистическая трансформация
В переводе предложения "Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit" - "Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве" используется
   -> стилистическая специализация
   морфологическая трансформация
   лексическая трансформация
   стилистическая нейтрализация
В переводе предложения: "Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur" - "Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение" используется
   -> стилистическая компенсация
   замена времени глагола
   стилистическая нейтрализация
   замена частей речи
В переводе предложения: Wer ist schuld an dieser hartnäckigen Geißel der Menschheit. - Кто виноват в том, что это социальное зло продолжает существовать? - используется
   -> целостное преобразование
   стилистическая нейтрализация
   конверсивная замена
   антонимический перевод
В переводе словосочетания "in puncto Schnelligkeit" - "…….." используется
   -> стилистическая нейтрализация
   антонимический перевод
   целостное преобразование
   стилистическая компенсация
В примере "Das Kompaßerlebnis - переживание с компасом" есть буквализм
   -> на уровне морфем
   на уровне грамматических форм слов
   синтаксический
   на уровне лексем
В примере "Er will eine Hochtschule absolviert haben. - Он утверждает, что окончил высшее учебное заведение" системные различия ИЯ и ПЯ являются _________
   -> лексико-синтаксическими
   словообразовательными
   лексическими
   синтаксическими
В примере "Es klopfte schon, und er stolperte herein." - "Раздался стук, и он вошел, спотыкаясь." системные различия ИЯ и ПЯ являются
   -> лексико-синтаксическими
   семантическими
   словообразовательными
   лексическими
В примере "Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt. - Я слышу, у вас как раз появился младенец." есть буквализм на уровне
   -> грамматических форм слов
   морфем
   словосочетаний
   лексем
В примере "Kraft der Einfühlung" - "сила чувствования" есть буквализм на уровне
   -> морфем
   грамматических форм слов
   словосочетаний
   лексем
В примере "Pat hörte mich nicht kommen. - Пат не слышала, как я вошел." системные различия ИЯ и ПЯ являются
   -> синтаксическими
   морфологическими
   словообразовательными
   лексическими
Для переводческой эквивалентности необходимо
   -> точно передать содержание исходного текста и соблюдать нормы ПЯ
   воспроизводить содержание исходного текста с помощью словарных соответствий
   с максимальной полнотой передать содержание исходного текста
   понять и передать контекстуальное значение языковых единиц
Добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения - это
   -> стилистическая компенсация
   стилистическая специализация
   стилистическая нейтрализация
   лексическая трансформация
Замена грамматических форм частей речи - это
   -> морфологическая трансформация
   лексическая трансформация
   семантическая трансформация
   стилистическая трансформация
Замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное - это
   -> конверсная трансформация
   лексическая трансформация
   стилистическая трансформация
   семантическая трансформация
Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:
   -> Stunden der offenen Tür - день открытых дверей
   mit dem Ziel des höchsten Ergebnisses - в целях достижения наивысших результатов
   ihr Anspruch auf diese Rolle - их притязания на эту роль
   das hohe Entwicklungstempo - высокие темпы развития
Используемое в языке общепринятое употребление языковой единицы - это
   -> узус
   содержание данной языковой единицы
   система языка
   языковая норма
К нарушению узуса носителей ПЯ всегда ведет в переводном тексте
   -> перенасыщение единицами ПЯ
   использование нескольких единиц ПЯ
   употребление одной единицы ПЯ
   небольшое количество единиц ПЯ
Когда переводчик воспроизводит исходное высказывание дословно, то возникают буквализмы на уровне
   -> лексем
   грамматических форм
   предложений
   морфем
Конверсивы есть в примере
   -> Gold ist teurer als Silber. - Серебро дешевле золота
   Die Pflege der Kultur - бережное отношение к культуре
   Fürsorge für junge Ehen - забота о молодых семьях
   Anordnung über die volle Schulgeldfreiheit - Постановление о полной отмене платы за обучение
Конверсная трансформация представляет собой перефразирование
   -> лексико-синтаксическое
   стилистическое
   семантическое
   морфологическое
Контекстуально-синонимические замены лексем при переводе являются трансформациями
   -> лексическими
   синтаксическими
   стилистическими
   морфологическими
Мотив применения трансформации при переводе "Das schafft ein Mehr an Vertrauen" - "Это ведет к бóльшему доверию" - стремление
   -> избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей
   избежать нелогичности выражения
   избежать неясности
   к более компактному варианту перевода
Мотив применения трансформации при переводе "die Besten unseres Volkes" - "лучшие представители нашего народа" - стремление
   -> избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей
   избежать нелогичности выражения
   избежать буквализмов
   воссоздать игру слов
Мотив применения трансформации при переводе "Diese Art des Wirtschaftens ist eine überholte Angelegenheit" - "Этот тип хозяйствования изжил себя" - стремление
   -> к более компактному варианту перевода
   снять избыточную информацию
   избежать буквализмов
   к воссозданию образности
Мотив применения трансформации при переводе "Ministerien und andere zentrale Staatsorgane" - "министерства и ведомства" - стремление
   -> использовать конструкции, употребительные в русском
   избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей
   к более компактному варианту перевода
   избегать неясности выражения
Мотив применения трансформации при переводе "weltweite Protestwelle" - "волна протестов во всем мире" - стремление
   -> избежать буквализмов
   воссоздать образность
   к идиоматичности перевода
   избежать неестественности выражения
Мотивом применения трансформации является стремление к более компактному варианту перевода в примере:
   -> die führenden Vertreter dieser Staaten - руководители этих государств
   die objektiv stärkste Kraft - объективно наиболее влиятельная сила
   die nationale Alphabetisierungskampagne - национальная кампания борьбы с неграмотностью
   für den Frieden in der Welt - за мир во всем мире
Мотивом применения трансформации является стремление снять избыточную информацию в примере:
   -> Artikel in der Zeitung "Weltwoche" - статья в "Вельтвохе"
   die historisch bedeutsame UN-Deklaration - историческая декларация ООН
   Das stellen wir in Rechnung. - Это мы учитываем.
   Kampf für Frieden und Abrüstung - борьба за мир и разоружение
На основе разнообразных причинно-следственных связей осуществляются трансформации
   -> семантические
   стилистические
   лексические
   синтаксические
Норма речи носителей языка определяется
   -> узусом
   индивидуальным употреблением слов и словосочетаний
   системой языка
   нормой языка
Ошибка узуального характера - это
   -> несоблюдение традиционного способа передачи реалий
   употребление языковых единиц, противоречащих стилистике текста
   употребление семантически неадекватных языковых единиц
   нарушение лексико-семантической сочетаемости слов
Перевод предложения "Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause brachte Einstein seine Geige mit" - "Уже при первом посещении нашего дома Эйнштейн притащил с собой свою скрипку" осуществлен в передаче слова "brachte" с ошибкой
   -> стилистической
   семантической
   лексической
   грамматической
Перевод предложения "Noch immer schwang der gleißende Lichtgürtel um Berlin" - "Вокруг Берлина полыхало кольцо сверкающих огней" сделан по
   -> функциональному тождеству
   употреблению слов в переносном значении
   отказу от ближайших словарных соответствий
   ближайшим словарным соответствиям
Порождением межъязыковых соответствий являются
   -> буквализмы
   языковые синонимы, отсутствующие в словарях
   перефразирования
   трансформации
Практически оставляют содержание исходного текста неизменным трансформации
   -> морфологические
   стилистические
   семантические
   лексические
Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям
   -> синтаксическим
   морфологическим
   смешанным
   семантическим
При переводе предложения "Der Translator ist eine Person, die eine Translation ausführt" придаточное заменяется
   -> причастным оборотом
   словосочетанием существительных
   другим видом придаточного
   деепричастным оборотом
При переводе предложения "In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein" используется
   -> деепричастный оборот
   придаточное предложение
   словосочетание существительных
   причастный оборот
При передаче придаточных с "nachdem" и "kaum" используется
   -> деепричастие совершенного вида
   словосочетание существительных
   причастие
   придаточное времени
Реальная смысловая близость оригинала и перевода - это
   -> переводческая эквивалентность
   узус
   языковая норма
   единица эквивалентности
Результатом механического переноса в перевод особенностей исходного текста, которые в силу функциональной несущественности передаче не подлежат, являются
   -> буквализмы
   неточности
   искажения
   неясности
С нарушением логики языка связаны
   -> системно-языковые ошибки
   неудачные эквиваленты для передачи понятий
   неточности в передаче содержания
   искажение исходного содержания
Синтаксические буквализмы - это буквализмы на уровне
   -> предложений
   грамматических форм
   морфем
   сложных слов
Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере
   -> Eine solche Schlußfolgerung ist nicht unbegründet. - Для такого вывода имеются основания.
   eine offene Aggression - неприкрытая агрессия
   Gewerkschafts- und Friedensbewegung - профсоюзное и антивоенное движение
   Ich bin außer mir vor Wut, aber ich darf es nicht zeigen. - Я вне себя от бешенства, но должна сдерживаться.
Специфическим признаком литературного языка нации является
   -> языковая норма
   система языка
   узус
   индивидуальное употребление языковых единиц
Целостное преобразование есть в примере
   -> Die Winterpause für Motorrad ist eine vernünftige Fahrerentscheidung. - Самым правильным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зимнее время.
   Ich höre mein Herz schlagen. - Я слышу, как бьется моё сердце.
   Das stellt einen offenen Vertragsbruch dar. - Это явное нарушение договора.
   Die Schrift gehört zu den ältesten Kulturgütern. - Письменность относится к древнейшим ценностям культуры.
Языковые единицы самых различных уровней включает в себя
   -> система языка
   традиция выражения содержания
   узус
   языковая норма
„Bach-Stadt“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
   -> Eisenach
   Halle
   Eisleben
   Erfurt
„Elbflorenz“ ist eine Periphrase des Names
   -> Dresden
   Weimar
   Venedig
   Leipzig
„Wittenberg“ hat eine Periphrase
   -> die Lutherstadt
   die Lagunenstadt
   die Messestadt
   die Goethestadt