ALEX SGA
Центр помощи студентам СГА © 2010-2017 · Алекс Финаев
Для быстрого поиска нужного вопроса нажмите ctrl+f
Если ответы не подходят, сообщите нам в вконтакте Алекс Финаев (Сга) и мы исправит ошибку!
Вопросы всех ответов отсортированы по алфавиту
"Das Deutsche Reich war durch Raub und Eroberungskriege geschaffen worden" - "Германская империя была создана …" -> путем грабежей и завоевательных войн благодаря грабежам и завоевательным войнам сквозь грабежи и завоевательные войны через грабежи и завоевательные войны "Die Maschine hat einen Konstruktionsfehler" - "В машине имеется конструктивный …” -> дефект недостаток порок промах "Es klingelte, und zwei Beamte in Zivil kamen" - "Раздался звонок, вошли два _______ в штатском" -> полицейских должностных лица служащих чиновника "Hahn bahnte durch seine Arbeiten auf dem Gebiet der radioaktiven Chemie der Erforschung der materiellen Welt neue Wege". - "Ган своими работами в области радиационной химии …” -> открыл для исследования материального мира новые пути наметил исследованию материального мира новые пути расчистил исследованию материального мира новые пути указал исследованию материального мира новые пути "Jeder Mensch hat seine Fehler" - "У каждого человека свои …” -> недостатки дефекты промахи ошибки "Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion" - "По плану здесь ___________ стадион" -> будет построен развернется будет создан возникнет "Целостное преобразование" - один из видов -> смешанных трансформаций стилистических трансформаций морфологических трансформаций синтаксических трансформаций "Der Vater gab das Ladengeschäft in Ulm auf, da es nur einen geringen Umsatz hatte" - "Отец продал свое торговое предприятие в Ульме, ______________ лишь незначительный оборот” -> имевшее приносившее производившее дававшее "Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte" - "Его мать была дочерью торговца зерном, который …” -> сколотил приличное состояние приобрел приличное состояние получил приличное состояние добился приличного состояния Beim Übersetzen der Wortgruppe "eine offene Aggression" benutzt man -> die antonymische Übersetzung die stilistische Transformation die morphologische Transformation die semantische Transformation Beim Übersetzen des Satzes: "Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend" transformiert man den Temporalsatz in -> Lokalsatz Zwecksatz Folgesatz Objektsatz Beim Übersetzen des Satzes: "Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat" transformiert man den Konzessivsatz in -> Attributsatz Kausalsatz Konditionalsatz Komparativsatz Beim Übersetzen des Wortes "mehr" in der Wortgruppe "Produktion von mehr hochwertigen Konsumgütern" gebraucht man -> Substantiv Pronomen Adverb Adjektiv Beim Übersetzen des Wortes "ukrainisch" in der Worgruppe "im ukrainischen Süden" gebraucht man -> Substantiv Pronomen Adjektiv Partizip Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe "вооруженные силы" - -> die Streitkräfte die Waffenarten die abzubauenden Rüstungen die konventionellen Rüstungen Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "самоопределение" ist -> die Selbstbestimmung die Selbstbeherrschung die Selbstbehauptung die Selbstbesinnung Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "сплочение" ist -> der Zusammenschluß das Zusammenleben die Zusammenarbeit das Zusammenwirken Das deutsche Äquivalent des Wortes "резолюция" ist -> die Entschließung der Entschluß die Lösung die Entscheidung Das deutsche Sprichwort, das ein volles Äquivalent auf russisch hat -> Reden ist Silber, Schweigen ist Gold Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert Das Hemd ist ihm näher als die Jacke Jugend hat keine Tugend Das deutsche Sprichwort, das keine russische Übereinstimmung hat: -> Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr Es ist nicht alles Gold, was glänzt Das deutsche Wort, das die breitere Bedeutung dem russischen Wort gegenüber hat, - -> der Dichter der Sänger der Schauspieler der Komponist Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks - -> die demokratischen Schriftsteller eigentlich globale Fragen von größter Bedeutung sein wichtige Exportartikel Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks -> der tendenzielle Anstieg der Arbeitslosigkeit Fragen beantworten einen Krieg verhindern Entwicklung der Arbeitsbedingungen Das funktionelle Äquivalent des russischen Satzes: "Не забудьте оплатить проезд!" ist - -> Wer ist noch zugestiegen? Vergessen Sie nicht das Fahrgeld! Das Fahrgeld, bitte! Vergessen Sie nicht, die Fahrt zu bezahlen! Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen" ist -> заставить склонять (к чему-л.) стимулировать обратиться с предложением Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen" ist -> будить побуждать заставить предложить Das russische Äquivalent des Wortes "der Fehler" - -> изъян недочет отсутствие нехватка Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung des Außenhandelsumsatzes" ist - -> динамика формирование улучшение эволюция Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung einer fruchtbaren Zusammenarbeit" ist -> налаживание формирование воспитание повышение Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "eine denkwürdige Entwicklung" ist -> эволюция налаживание воспитание развитие Das russische Äquivalent des Wortes "engagiert" in der Wortgruppe: "ein engagierter Friedenskämpfer" ist -> активный работающий обязанный инициативный Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit" ist -> всесторонний всеобъемлющий развернутый огромный Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "im umfassenden Sinne" ist -> широкий развернутый огромный всемерный Das russische Äquivalent des Wortes „still“ im Satz: „Was hast du, Walter? Du bist so still, so finster.“ - -> молчаливый безмолвный спокойный тихий Das Synonym des Verbs "bekommen", das zum umgangssprachlichen Stil gehört, - -> kriegen beziehen erhalten empfangen Das Verb "bekommen" übersetzt man "получить" in der Wortgruppe: -> eine Wunde bekommen Frost bekommen eine Krankheit bekommen einen Sohn bekommen Das Verb "schneien" übersetzt man mit Gebrauch von -> Substantiv Adverb Adjektiv Verb Das Verb übersetzt man ins Russische „формой прошедшего времени несовершенного вида“ im Satz -> Immer noch ertönte gedämpft der Phonograph in der Bibliothek Das Gedicht klang an Heine an Der Wald ertönte von tausend Vogelstimmen Die Glocken erklangen Das Wort "der Fehler" übersetzt man "просчет" im Satz: -> In seiner Planung hat er allerhand Fehler gemacht. Du machst einen Fehler. Wir alle haben unsere Fehler. Er hat einen Herzfehler. Das Wort "der Genosse" übersetzt man im Satz "Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler" -> единомышленник соратник член партии товарищ Das Wort "Die Dunkelziffer" übersetzt man im Kontext - -> неофициальная статистика неясные данные скрытые цифры дутые цифры Das Wort "Kritiken" übersetzt man im Satz: "Die Vorgänge in Deutschland haben Kritiken im Ausland hervorgerufen" -> критические выступления критические речи выступления критиков критику Das Wort "liegen" übersetzt man im Satz: "Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California" -> расположены остаются стоят лежат Das Wort “bunt” übersetzt man im Satz: „Geld hatten wir durch Einnahmen aus vielen bunten Veranstaltungen genügend“ -> эстрадный цветной разноцветный яркий Das Wort „der Konkurs“ übersetzt man -> несостоятельность состязание конкуренция конкурс Das Wort, das durch lexikalisch getreues Wort übersetzt ist -> der Bundestag das Bundesgesetzt der Bundeskanzler Bundesrepublik Deutschland Dem Flußnamen „die Moldau“ entspricht der Name -> Влтава Варта Везер Висла Dem Flußnamen „Weichsel“ entspricht der russische Name -> Висла Вюмме Варта Вейсериц Den Satz "So auch das Rathaus, das ebenfalls mehrmals niederbrannte" übersetzt man im Kontext -> Такая же участь неоднократно постигала городскую ратушу И городская ратуша, которая тоже многократно сгорала дотла Также городская ратуша, которая много раз полностью сгорала Так же, как и городская ратуша, которая много раз сгорала дотла Den Satz "Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv" übersetz man -> Кое-кто утверждает, что железнодорожный транспорт вообще утратил свою привлекательность Езда по железной дороге якобы больше не является привлекательной Поездки по железной дороге вообще больше не привлекательны Вообще железная дорога будто бы больше не является привлекательной Der geographische Name, den man übersetzt -> Riesengebirge Alpen Jungfrau Schwarzwald Der Stil des Textes: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal, vom Meißner Dom bis zum Großsedlitzer Schloßpark, wie ein von seiner eignen Harmonie bezauberter Akkord" ist - -> künstlerisch dokumentarisch wissenschaftlich publizistisch Die Auslassung der Wörter beim Übersetzen gibt es in der Wortgruppe: -> Kopf und Kragen kosten sich an den Kopf greifen mit bloßem Kopf den Kopf schütteln Die Bedeutung der Wortgruppe "zum Einsatz kommen" übersetz tman: "Hier kommen auch Computer zum Einsatz" -> применяться вступать (в) действовать участвовать Die Bedeutung des Wortes "wodurch" im Satz: "Wodurch erklären Sie den Mißerfolg der letzten Versuchsreihe?" ist -> чем вследствие чего почему благодаря чему Die Benennung des Bundeslandes in Österreich ist -> Steiermark Sachsen Thüringen Bayern Die Benennung des deutschen Theaters, die man übersetzt -> Hamburger Deutsches Schauspielhaus das Burgtheater Komische Oper Berliner Ensemble Die Benennung, die man ins Russische übersetzt: -> Café „Zum Fortschritt!“ Alexanderplatz Ruhrgas AG Siemens Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "Aufgeschlossene Erdölreviere" ist - -> вскрытые месторожения нефти открытые нефтяные бассейны освоенные районы нефти разведанные участки нефти Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "nach den dürftigen Nachrichten" ist - -> по скупым данным по скудным сведениям по бедным сообщениям по сомнительным сведениям Die funktionelle Übersetzung des Satzes "Es kommt darauf an, die Atomenergie für die Menschheit zugänglich zu machen" ist - -> Задача состоит в том, чтобы обратить ядерную энергию на пользу человечества. Дело в том, чтобы сделать ядерную энергию общедоступной для человечества. Большое значение придается тому, чтобы сделать ядерную энергию открытой для человечества. Важно сделать ядерную энергию доступной для человечества. Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Industrie und Gewerbe basieren auf reichen Bodenschätzen" ist - -> Основу промышленности и ремесел составляют богатые полезные ископаемые. Фундамент промышленности и ремесла составляют богатства недр. Промышленность и ремесло основаны на богатствах недр. Промышленность и ремесло базируются на богатых полезных ископаемых. Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Mach's gut" ist -> Счастливо оставаться. Приготовь это хорошо. Устрой это удачно. Сделай это хорошо. Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Stahlwerke verarbeiten Rohstahl zu Edelmetall" ist - -> Сталелитейные заводы перерабатывают чугун в высококачественную сталь. Сталелитейные заводы обрабатывают необработанную сталь до ценного металла. Сталелитейные заводы перерабатывают сырую сталь в благородный металл. Сталелитейные заводы обрабатывают сырую сталь в обогащенный металл. Die geographische Benennung, die man ins Russische übersetzt -> Genf München Bremen Dresden Die phraseologische Verbindung, die ein russisches Äquivalent hat -> die verbotene Frucht fehlerhafter Kreislauf ein ganzer Mann blutiger Anfänger Die sprichwörtliche Redensart, die im Russischen das volle Äquivalent hat: -> Aus einer Mücke einer Elefanten machen Jemandem Steine in den Weg legen Die Hände in den Schoß legen Aufs Spiel setzen Die Übersetzungsvariante des Satzes "Они не располагают деньгами" ist - -> Sie haben kein Geld Sie haben weder Geld noch Gut Sie haben das bißchen Geld Sie haben kleines Geld Die Übersetzung der Verben "müssen sich auseinandersetzen" im Satz: "Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen" ist -> вынуждены заниматься должны объяснять им необходимо излагать должны спорить Die Übersetzung der Wortgruppe "die unabhängige Automobilgewerkschaft" ist - -> независимый профсоюз работников автомобильной промышленности независимый профсоюз рабочих автомобилей независимый профсоюз автомобильной промышленности Независимый профсоюз автомобилей Die Übersetzung der Wortgruppe "Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999" ist -> Динамика мировой торговли сталью в период с 1970 по 1999 гг. Эволюция торговли сталью в мире в период 1960-1989 гг. Изменение мировой торговли сталью в 1970-1999 гг. Развитие торговли сталью в мире с 1970 по 1999 гг. Die Übersetzung der Wortgruppe "Initiative für Stabilität in Asien" enthält keine Buchstäblichkeit - -> инициатива, направленная на достижение стабильности в Азии инициатива ради стабильности в Азии инициатива в пользу стабильности в Азии инициатива для стабильности в Азии Die Übersetzung der Wortgruppe "Lauf um ein langes Leben" ist - -> Бег ради продления жизни Бег в долгой жизни Пробег для долгой жизни Движение для длинной жизни Die Übersetzung der Wortgruppe: "Betriebe des Gebiets" ist -> предприятия, расположенные на данной территории предприятия данной сферы предприятия зоны предприятия территории Die Übersetzung der Wortgruppe: "das engagierte Wirken der Umweltschützer" ist -> заинтересованная позиция экологов инициативное воздействие экологов активное действие экологов связанная работа экологов Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Leben um Jahre verlängern" ist - -> продлить жизнь человека на несколько лет увеличить срок жизни за годы увеличить жизнь в годы удлинить жизнь на годы Die Übersetzung der Wortgruppe: "das persönliche Engagement in der Arbeit" ist -> личная увлеченность в работе персональная деятельность в работе личная активность в работе персональное обязательство в работе Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Verlassen der Atmosphäre" ist -> выход за пределы атмосферы потеря атмосферы оставление атмосферы уход из атмосферы Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Geißel des Krieges" ist -> бедствия войны гроза войны зло войны бич войны Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Ost-West-Beziehungen" ist -> развитие отношений между Востоком и Западом связи Восток и Запад отношения Восток-Запад отношения Востока и Запада Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Position eines aktiven Mitkämpfers, des leidenschaftlichen Mitstreiters" ist -> позиция активного, страстного борца позиция активного боевого товарища, страстного соратника позиция активного борца, страстного соратника позиция активного соратника, страстного борца Die Übersetzung der Wortgruppe: "die strukturmäßige Bewaffnung" ist -> штатное вооружение умеренное вооружение вооружение средних структур структурные вооружения Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Vorbildwirkung ausstrahlen" ist -> быть примером действовать примером распространять воздействие примера воздействовать как пример Die Übersetzung der Wortgruppe: "laut Angaben des Erziehungsministeriums" ist -> по данным министерства образования по сообщениям министерства образования согласно сведениям министерства просвещения в соответствии с указаниями министерства образования Die Übersetzung des Ausdrucks "seine Rede vor dem Bundestag" enthält eine Buchstäblichkeit - -> его выступление перед бундестагом его выступление перед депутатами бундестага его выступление на заседании бундестага его выступление в бундестаге Die Übersetzung des Satzes "Погода у нас улучшается" ist -> Wir bekommen schönes Wetter. Das Wetter bei uns ist schön. Wir behalten schönes Wetter. Wir haben schönes Wetter. Die Übersetzung des Satzes "Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe" ist "Эта фирма сейчас -> находится накануне краха находится в опасности находится в неустойчивом положении стоит на острие Die Übersetzung des Satzes: "45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln" ist -> 45 миллионов не знают простейших правил грамматики 45 миллионов еле знают простейшие правила грамматики 45 миллионов едва ли овладевают простейшими правилами 45 миллионов едва владеют простейшими правилами Die Übersetzung des Satzes: "Хотите что-нибудь ещё?" ist - -> Haben Sie sonst noch einen Wunsch? Was wollen Sie noch? Wollen Sie noch etwas? Sonst noch etwas? Die Übersetzung des Satzes: "Aus der Frage ergaben sich interessante Probleme" ist - -> Поставленный вопрос помог вскрыть ряд интересных проблем. Из поставленного вопроса явствовали интересные проблемы. Из вопроса получились интересные проблемы. Из поставленного вопроса проистекали интересные проблемы. Die Übersetzung des Satzes: "Da kommen wir gerade noch gut hin" ist - -> Мы как раз успеем. Мы приходим как раз удачно. Мы успеваем хорошо туда. Мы удачно попадем туда. Die Übersetzung des Satzes: "Das ist nicht immer der Fall" ist - -> Это не всегда так. Это не всегда действительный случай. Это не всегда верно. Это не всегда правда. Die Übersetzung des Satzes: "Der Computer erweist sich als verträglicher Kollege" ist - -> Компьютер оказывается превосходным партнером. Компьютер обнаруживается как прекрасный коллега. Компьютер становится уживчивым партнером. Компьютер делается обходительным коллегой. Die Übersetzung des Satzes: "Die Probanden aufgaben" ist -> Испытуемые сходили с дистанции. Люди под медицинским наблюдением сдавались. Проверяемые люди отказывались. Лица, находившиеся под наблюдением, признавали себя побежденными. Die Übersetzung des Satzes: "Die Tagung schloß mit der Annahme von Empfehlungen" ist -> Сессия завершилась принятием рекомендаций Сессия сделала выводы с принятием советов Заседание закончилось с приемом рекомендаций Конференция закрылась с приемом рекомендаций Die Übersetzung des Satzes: "Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank" ist -> Напрасно ты встал с постели, ты еще болен. Тебе нельзя было вставать, ведь ты еще болен. Тебе не разрешили встать, ведь ты еще болен. Ты не мог встать, ты еще болен. Die Übersetzung des Satzes: "Ein Forscher muß das Außergewöhnliche wollen" ist - -> Исследователь должен стремиться к необычным решениям. Исследователь должен желать исключительного. Исследователь должен стремиться к выдающемуся. Исследователь должен хотеть необычного. Die Übersetzung des Satzes: "Er machte rasende Fahrt" ist - -> Он летел во весь опор. Он шел с бешеной скоростью Он мчался вихрем. Он развил стремительную скорость. Die Übersetzung des Satzes: "Er war ohne Grund bestraft worden" ist - -> Он был наказан напрасно. Он был наказан бездоказательно. Он был наказан без обоснования. Он был наказан без доводов. Die Übersetzung des Satzes: "Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen" ist - -> Гамбург и Прага заключили соглашение о партнерских связях. Гамбург и Прага подвели итог партнерству городов. Гамбург и Прага закончили партнерство городов. Гамбург и Прага подписали соглашение о городском партнерстве. Die Übersetzung des Satzes: "Ich mußte, was schön sein, nicht erst aus Büchern lernen." ist -> Не из книг узнавал я, что такое красота. Я должен был, обучаться не по книгам, чтобы узнать о красоте. Что такое красота, я должен был изучать не из книг. Я должен был не по книгам учить, что является прекрасным. Die Übersetzung des Satzes: "In drei Jahren sollen seine einzelnen Baugrupen hergestellt und erprobt werden" ist -> В течение трех лет планируется изготовить и испытать его основные узлы. Через три года нужно изготовить и проверить его отдельные части. За три года должны быть созданы и испытаны его отдельные составляющие. Через три года должны быть изготовлены и опробованы его отдельные детали. Die Übersetzung des Satzes: "Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen" ist -> Продовольственная организация ООН (ФАО) намерена оказать помощь продовольствием беженцам в Африке. Помощь продовольствием пытается оказать беженцам в Африке организация ООН (ФАО). Продовольственную помощь стремится предоставить в распоряжение беженцев в Африке организация ООН (ФАО). Организация ООН (ФАО) хочет предоставить в распоряжение беженцев в Африке продовольственную помощь. Die Übersetzung des Satzes: "Man muß Rückschläge verkraften können" ist -> Надо уметь преодолевать неудачи. Надо уметь справляться с кризисами. Надо суметь одолеть провалы. Нужно уметь использовать кризисы. Die Übersetzung des Satzes: "Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik" ist -> Здесь представлены научно-технические новшества и изобретения. Демонстрируются новинки и изобретения в научной и технической области. Представляются нововведения и изобретения в сфере науки и техники. Представлены новинки и изобретения из области науки и техники. Die Übersetzung des Satzes: Sozialpsychologische Probleme trеten auf" ist - -> Возникают социально-психологические проблемы. Действуют социально-психологические проблемы. Выступают социально-психологические проблемы. Попадаются социально-психологические проблемы. Die Übersetzung des Verbs "bekennen" im Satz: "Ich war damals noch zu jung", bekannte er im Gespräch. - -> признаться признавать подтвердить осознать Die Übersetzung des Verbs "schweben" im Satz: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal" ist - -> осеняли (что-л.) находились (на чем-л.) парили (над чем-л.) висели (над чем-л.) Die Übersetzung des Verbs "sich engagieren" in der Wortgruppe: "sich außenpolitisch, wirtschaftlich engagieren" ist - -> активно заниматься встать на сторону наниматься быть связанным Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Bald ergab sich eine lebhafte Diskussion" ist - -> разгорелась проистекала оказалась получилась Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem vorigen" ist - -> вытекает (из) явствует получается оказывается Die Übersetzung des Wortes "das Rückgrat" im Satz: "Das Rückgrat des militärisch-industriellen Komplexes bilden die Konzerne der Luft- und Raumfahrtindustrie" ist -> костяк основная часть твердыня хребет Die Übersetzung des Wortes "das Unbehagen" im Satz: "Betrachtet man den Computer als lebendigen Organismus, kann er dasselbe Unbehagen auslösen wie bestimmte Tiere" ist - -> неприятие недомогание неудовольствие неловкость Die Übersetzung des Wortes "der Ausbau" im Satz: "Transportministerium" plant den Ausbau der Binnenschiffahrt" ist - -> расширение строительство доработка построение Die Übersetzung des Wortes "der Dienstleistungssektor" ist: -> сектор обслуживания сектор производительности труда сектор службы сектор выполнения определенной работы Die Übersetzung des Wortes "der Großauftrag" in der Wortgruppe "Großaufträge für den Bau der Flugzeuge" ist -> крупный заказ большое задание важное поручение большое поручение Die Übersetzung des Wortes "der Titel" in der Wortgruppe "500 Titel der antifaschistischen spanischen Presse" ist - -> название надпись заголовок титул Die Übersetzung des Wortes "die Friedenssicherung" ist -> поддержание мира обеспечение мира сохранность мира гарантия мира Die Übersetzung des Wortes "die Gabe" im Satz: "Ich verdanke diese Gabe dem Glück, in Dresden aufgewachsen zu sein" ist - -> дар доза пожертвование подарок Die Übersetzung des Wortes "die Quelle" im Satz: "Über Müntzers Leben sind nur wenige Quellen überliefert" ist - -> сведения ключ первоисточник источник Die Übersetzung des Wortes "die Siegermacht" ist -> держава-победительница власть победы силы победы победная мощь Die Übersetzung des Wortes "die Spitzentechnologien" ist -> передовые технологии ведущие технологии лучшие технологии высшие технологии Die Übersetzung des Wortes "die Vereinigung" in der Wortgruppe "die Vereinigung Südostasiatischer Nationen" ist - -> ассоциация союз корпорация объединение Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftskraft" ist -> экономический потенциал хозяйственная энергия экономическая сила хозяйственная мощь Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftsvertreter" ist -> представители бизнеса представители ресторанного дела представители хозяйства представители экономики Die Übersetzung des Wortes "Vorstellungen" im Satz: "Alle Vorstellungen waren ausverkauft" ist -> билеты на представление заявления представления спектакли Die Übersetzung des Wortes "der Leistungsdruck" ist -> побуждение к работе тяжесть в работе гнет достижений давление работы Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe -> Grund und Boden aus welchem Grunde allen Grund haben auf den Grund sinken Die Wortgruppe "die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen" übersetzt man im Kontext -> транснациональные скоростные перевозки внешние скоростные перевозки скорые перевозки через границу внешние перевозки пассажиров Die Zusammensetzung übersetzt man durch das Doppelsubstantiv mit dem Divis -> das Kostümkleid der Wehrpaß die Schachmeisterschaft die Krankengeschichte Die Zusammensetzung übersetzt man durch die Partizipialwendung -> der Erstwähler der Wahlerfolg der Wahlkandidat die Wahlagitation Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, - -> der Holzfäller das Wunschkonzert das Schneckentempo die Doppelwaise Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, - -> die Waschfrau die Meeresstille das Blumenbild das Gipfeltreffen Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe -> Abschied nehmen zum Abschied seinen Abschied einreichen vom Leben Abschied nehmen Durch die Wortgruppe übersetzt man das deutsche Wort -> entdleisen entfernen entlassen entdecken Eine expressiv-stilistische Färbung hat das Wort -> glotzen schauen aussehen sehen Ergänzen Sie: Определенный артикль употребляется для конкретного и определенного предмета в предложении -> Der Zement ist schlecht Das Schiff ist ein Fahrzeug Die Bäume werden grün Der Zement ist ein Baumaterial Ergänzen Sie den Satz: Переводить текст следует по ___________ -> абзацам словосочетаниям словам предложениям Ergänzen Sie den Satz "Die Vertretung der deutschen Länder ist ___________ -> der Bundesrat der Kanzler die Regierung der Bundestag Ergänzen Sie den Satz "Österreich ist …" -> eine parlamentarische Demokratie ein Reich eine Republik eine Monarchie Ergänzen Sie den Satz: Антонимы часто встречаются в -> публицистике драматических произведениях научной литературе поэзии Ergänzen Sie den Satz: В предложении “ Plötzlich war er, den man nur geduldet hatte, zu großen Dingen bestimmt“ предшествование действий уточняется в переводе -> введением обстоятельственных слов передачей слова “plötzlich ” передачей глагола в плюсквамперфекте передачей глагола в претерите Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне "Путешествие по Гарцу" решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________ -> личности отправителя текста социальных ролей отправителя и адресата текста адресата текста источника, в котором опубликован текст Ergänzen Sie den Satz: Грамматическая категория, характерная для русского языка и отсутствующая в немецком, - -> деепричастие отглагольное существительное прилагательное причастие Ergänzen Sie den Satz: Группа слов с близким значением, в которой можно выделить доминанту, - -> синонимический ряд омонимы однокоренные слова антонимический ряд Ergänzen Sie den Satz: Для перевода деепричастия совершенного вида обычно употребляется -> причастие II в несклоняемой форме причастие I в несклоняемой форме причастие I в склоняемой форме причастие II в склоняемой форме Ergänzen Sie den Satz: Дословный перевод реалий возможен _________ -> в некоторых случаях в исключительных случаях в большинстве случаев во всех случаях Ergänzen Sie den Satz: Достижения документальной точности необходимо при переводе текстов ___________________ . -> в форме документов художественных научно-популярных публицистических Ergänzen Sie den Satz: Если инфинитив II зависит от немодального глагола, то в переводе используется -> придаточное со сказуемым в прошедшем времени форма футурума II деепричастный оборот с отрицанием неопределенная форма глагола Ergänzen Sie den Satz: Значение слов раскрывается на другом языке в словарях _______________ -> двуязычных энциклопедических толковых орфоэпических Ergänzen Sie den Satz: Из всех словарных эквивалентов глагола "sich ergeben" его инвариантному значению соответствует русский глагол ___________ -> проистекать оказываться явствовать получаться Ergänzen Sie den Satz: Инвариантному значению глагола "sich engagieren" - соответствует ______________ -> активно участвовать наниматься на работу вступиться за кого-л. поступать на службу Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________ -> коммуникативном эффекте инварианте сообщения информации коммуникативном акте Ergänzen Sie den Satz: Неизменное содержание сообщения при всех его преобразованиях называется _______________ -> инвариантом сообщения вариантом перевода информацией вариантом сообщения Ergänzen Sie den Satz: Нулевой артикль в единственном числе употребляется при -> именах собственных абстрактных предметах конкретных и определенных предметах конкретных, но неопределенных предметах Ergänzen Sie den Satz: Падежная форма, отсутствующая в немецком языке, - -> творительный падеж родительный падеж винительный падеж дательный падеж Ergänzen Sie den Satz: Пары слов с противоположным значением образуют в языке -> антонимы синонимы паронимы омонимы Ergänzen Sie den Satz: перевод презенса на русский язык осуществляется с использованием форм настоящего, прошедшего и будущего времени в зависимости от -> видовой формы русского глагола формы лица русского глагола формы числа русского глагола временной формы русского глагола Ergänzen Sie den Satz: Переводчик должен рассматривать слово -> в контексте, более широком, чем предложение в пределах словосочетания изолированно от других слов в сочетании с рядом стоящим словом Ergänzen Sie den Satz: Передача всех оттенков смысла наиболее трудна при переводе ____________ текста. -> художественного документального технического научного Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________ -> адекватный перевод синхронный перевод устный перевод буквальный перевод Ergänzen Sie den Satz: Плюсквамперфект в большинстве случаев передается формой -> прошедшего времени совершенного вида настоящего времени несовершенного вида настоящего времени совершенного вида прошедшего времени несовершенного вида Ergänzen Sie den Satz: Пословицы и поговорки относятся к -> фразеологическим единствам фразеологическим сращениям идиомам фразеологическим сочетаниям Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________ -> изменение порядка следования предложений объединение предложений при переводе разбивка предложений при переводе перенос слов из одного предложения в другое Ergänzen Sie den Satz: Слова, существующие в различных языках в одном и том же значении, - -> интернациональные слова фразеологизмы реалии псевдо-интернациональные слова Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие значения слов данного языка, -называются ________________ -> толковыми орфоэпическими энциклопедическими орфографическими Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, - называются ________________ -> энциклопедическими толковыми орфографическими орфоэпическими Ergänzen Sie den Satz: Содержание высказывания - это ___________ -> cообщение инвариант перевода инвариант сообщения информация Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста. -> научного поэтического публицистического художественного Ergänzen Sie den Satz: У немецкого глагола отсутствует грамматическая категория -> вида числа наклонения времени Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________ -> коммуникативное задание инвариант перевода инвариант сообщения коммуникативный акт Ergänzen Sie den Satz: An der Spitze des österreichischen Staates steht __________ -> der Bundespräsident die Regierung der Monarch der Kanzler Ergänzen Sie den Satz: Das Verb „einschlafen“ übersetzt man im Satz „Da merkt Sie: er ist schon eingeschlafen“ in der Form -> настоящего времени несовершенного вида будущего времени совершенного вида прошедшего времени несовершенного вида прошедшего времени совершенного вида Ergänzen Sie den Satz: Der Datentransfer könnte helfen, den Papierkrieg zu __________ -> vermeiden verklären verkleinern vergrößern Ergänzen Sie den Satz: Die gesetzgebende Gewalt in der Schweiz liegt bei ___________ -> der Bundesversammlung dem Präsidenten dem Bundesgericht dem Bundesrat Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion … -> sind die Rocky Mauntains ist New York ist Oklahoma ist Texas Ergänzen Sie den Satz: Er weigerte sich die Prämie zu __________ -> empfangen beziehen geben bekommen Ergänzen Sie den Satz: Im Satz "Im Bewußtsein dieser Verantwortung verstärken wir unsere Aktivitäten auf diesem Gebiet" übersetzt man die Wortgruppe "Aktivitäten verstärken" ____________ -> активизировать концентрировать активность укреплять активность Ergänzen Sie den Satz: Österreich ist ein Bundesstaat von _____________ -> neun Bundesländern vier Bundesländern sieben Bundesländern fünf Bundesländern Ergänzen Sie den Satz: „Es muß schon geläutet haben“ übersetzt man «Вероятно, уже ____» -> звонили будут звонить позвонят звонят Ergänzen Sie: "Viele Arbeiter erklären sich heute unfallfreudig, um eine Arbeit zu bekommen" - "Многие рабочие согласны работать без соблюдения техники безопасности", соответствие достигнуто на уровне ____________ -> предложения морфем отдельных слов словосочетаний Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол ___ -> hören schlafen arbeiten gehen Ergänzen Sie: В предложении “Am Rande des Mühlenkamp angelangt, wollen sie den Platz überqueren” причастие II “angelangt” передается формой -> деепричастия совершенного вида деепричастия несовершенного вида прилагательного причастия Ergänzen Sie: В предложении “Das Volk, entzückt über den glücklichen Verlauf der Revolution, zog wohlgelaunt umher” причастие II “entzückt” передается формой -> деепричастия несовершенного вида прилагательного причастия деепричастия совершенного вида Ergänzen Sie: В предложении “Er antwortete ihr langsam, überlegend, ernst” причастие I передается формой -> наречия деепричастия причастия прилагательного Ergänzen Sie: В предложении “In seinen gedanken nannte er das Werk „Dialoge“; denn er setzte sich darin auseinander mit sich selber, sich anklagend, sich rechtfertigend” причастие I передается формой -> деепричастия несовершенного вида существительного с предлогом деепричастия совершенного вида причастия Ergänzen Sie: В предложении “Man kann feststellen, daß sich das Kräfteverhältnis in der UNO in letzter Zeit ständig zugunsten des Friedens verändert hat“ перфект передается формой -> настоящего времени несовершенного вида прошедшего времени совершенного вида настоящего времени совершенного вида прошедшего времени несовершенного вида Ergänzen Sie: В предложении “Sie werden warten, bis sie die Antwort erhalten haben“ перфект передается формой -> будущего времени совершенного вида настоящего времени несовершенного вида прошедшего времени несовершенного вида прошедшего времени совершенного вида Ergänzen Sie: В предложении “Stattfindet die Tagung erst morgen” презенс переводится формой -> будущего времени совершенного вида прошедшего времени несовершенного вида настоящего времени несовершенного вида настоящего времени совершенного вида Ergänzen Sie: В предложении “Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas” причастие II “gestiegen” передается формой -> деепричастия совершенного вида наречия причастия деепричастия несовершенного вида Ergänzen Sie: В предложении „Durch Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen“ accusativus cum infinitivo передается посредством -> причастия придаточного с союзом «чтобы» придаточного с союзом «как» отглагольного существительного Ergänzen Sie: В предложении: Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen” оттенок завершенности действия создается -> наречием “plötzlich“ начинательным значением действия видовой формой глагола временнóй формой глагола Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "das Auge" связано слово ___________ -> sehen fühlen atmen hören Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "der Hund" связано слово ___________ -> bellen miauen schreien krähen Ergänzen Sie: Деепричастным оборотом с отрицанием передается -> ohne + инфинитив II с zu инфинитив II, зависящий от немодального глагола инфинитив II, зависящий от модального глагола um + инфинитив с zu Ergänzen Sie: Денотативные значения совпадают, сигнификативные значения не совпадают в словах __________________ -> der Vertreter - ставленник der Fuchs - лиса der Vertreter - представитель der Arbeiter - рабочий Ergänzen Sie: Для перевода accusativus cum infinitivo используется отглагольное существительное в предложении -> Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen Er hörte die Uhr schlagen Er hat die Mutter nie weinen sehn Frida aber fühlte ihre Kräfte schwinden Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения абстрактности используется слово -> любой тот указанный некоторый Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения неопределенности используется слово -> какой-то всякий такой любой Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения определенности используется слово -> этот каждый всякий некий Ergänzen Sie: Значение предшествования действия у инфинитива II передается неопределенной формой совершенного вида в предложении -> Um übersetzen zu können, muß man das Übersetzen gelernt haben Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten Die Firma behauptet, die Ware geliefert zu haben Ergänzen Sie: Нулевой артикль употребляется для обозначения абстрактности в предложении -> Das ist Eisen Wien ist die Bundeshauptstadt Österreich ist ein Bundesstaat Die Landeshauptstadt ist Algier Ergänzen Sie: Перевод предложений, содержащих accusativus cum infinitivo, производится посредством -> сложноподчиненных предложений групп существительных с предлогами деепричастных оборотов инфинитивных оборотов Ergänzen Sie: Перфект передается формой настоящего времени в предложении -> Die Zahl derer, die ihren Beruf wechseln müssen, ist gewachen Die jüngste Greenpeace-Aktion in Dresden hat einen ersten Erfolg gebracht Bei der Bundespost haben Tausende Mitarbeiter ihre Warnstreiks fortgesetzt Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen Ergänzen Sie: Презенс передается формой будущего времени в предложении -> Der französische Präsident besucht Moskau im April Das Kraftwerk nimmt wieder den Betrieb auf Das Embargo tut dem Handel Abbruch Der Kongreß nimmt seine Arbeit auf Ergänzen Sie: При переводе предложения "Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht" - "Этот осёл снова всё перепутал", применяется прием _________________ -> адекватной замены перераспределения значений прямой передачи переносного значения простой подстановки Ergänzen Sie: Прием простой подстановки используется при переводе предложения __________________________. -> Er ist ein Mensch ohne Rückgrat. Die Schwerindustrie ist das Rückgrat unserer Wirtschaft. Die Eisenbahn bildet das Rückgrat des Verkehrs. Sie hätten mehr Rückgrat zeigen können. Ergänzen Sie: причастие I переводится деепричастием совершенного вида в предложении -> Und an den Tisch zurücktretend, nahm sie mit den feinen Fingern den Kreidestift Die brennenden Scheite waren die ganze Beleuchtung des Zimmers Lächelnd nahm er die Gabe an Er antwortete ihr langsam, überlegend, ernst Ergänzen Sie: Причастие II передается деепричастием совершенного вида в предложении -> Vorsichtig, den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich Er wendete sich verwundert um Während ich noch erschüttert schwieg, klingelte es Und er stimmte erleichtert bei Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________ -> der Schmetterling - ветренник der Schneider - портной der Schmelzer - плавильщик der Schmied - кузнец Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________ -> der Ochse - олух der Ökonom - управляющий der Offizier - офицер der Offiziant - низший чиновник Ergänzen Sie: Символическое значение, приписываемое денотату, есть в слове ___________ -> schneeweiß schneeerhellt schneefrei schneelos Ergänzen Sie: Слово "einschlägig" переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________ -> Er sammelte alle einschlägigen Zeitungsausschnitte. Die einschlägigen Verkaufsstellen führen diesen Artikel. Diese Frage wurde mit einschlägigen Dienststellen beraten. Sie kennt die einschlägige Literatur. Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "аналогичный" соответствует ____________ -> ähnlich speziell passend entsprechend Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "компетентный" соответствует ____________ -> zuständig passend Sonder- Fach- Ergänzen Sie: Сложное слово передается придаточным предложением в предложении -> Jetzt tritt ein einzelner vor die Loge des Präfekten, nimmt den Zweispitz ab. Der Stiertöter. Rußland hat eine soziale Romanliteratur ersten Ranges gehabt Er ist ein Kampftag für eine glückliche Zukunft der Kinder in der ganzen Welt Er trug eine Baskenmütze wie alle Ergänzen Sie: Соответствие достигается на уровне словосочетания при переводе выражения - -> die Vereinseitigung des Menschen Menschen guten Willens eine Menge Menschen ein braver Mensch Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________ -> die Reichswehr die Gage das Gehalt das Herz Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове ___________ -> die Gage der Rotnase der Junge der Reichstag Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________ -> der Sold der Sommer der Sohn das Sofa Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения -> Der Feind stand vor der Stadt Die Sache kommt vor Gericht Der Feind zog vor die Stadt Er hat kein Geheimnis vo seiner Frau Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения -> Das Gesicht ist unter einem Schleier verborgen Heinrich Heine gehört unter die Klassiker der deutschen Literatur Er sitzt unter den Zuschauern Es geschah unter meinen Augen Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения -> Der Ausspruch ist zum Sprichwort geworden Alles zu seiner Zeit Ich nehme Zucker zum Tee Ich tue es zu meiner Unterhaltung Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения -> Der Baum ist vom Sturm umgerissen Ich kenne ihn bloß von Ansehen Der Wind weht von Norden Der Zug kommt von Berlin Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения -> Dieses Problem kann durch kollektive Austrengungen gelöst werden Mir schoß ein Gedanke durch den Kopf Das Wasser drang durch den Damm Die Schüler gehen durch die Straße Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения ____ -> Er wohnt gleich um die Ecke Um jeden Preis muß ich dahinterkommen Die Truppen lagerten sich um die Stadt Die Erde dreht sich um die Sonne Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе существительного в винительном падеже с предлогом в предложении -> Er ist durch ein Versprechen gebunden Er ging mit seinem Sohn in die Schule Er kam mit zwei Freunden Er ist ein Mann von Charakter Ergänzen Sie: Указание на отношение говорящего к денотату есть в слове __________ -> die Fresse der Intellektuelle das Gesicht der Junge Ergänzen Sie: Форма творительного падежа употребляется в переводе предложения -> Er bleibt Direktor Ich kenne seine Telefonnummer Er beantwortet Fragen Wir leisten unseren Freunden Hilfe Ergänzen Sie: Формальной структуре оригинала придается особое значение при переводе _______________________ -> документальных текстов научных текстов публицистических текстов художественных произведений Ergänzen Sie: Футуруму II при переводе соответствует форма -> будущего времени совершенного вида настоящего времени несовершенного вида настоящего времени совершенного вида будущего времени несовершенного вида Ergänzen Sie: Der Satz "Kinder, deren Eltern es wünschen, besuchen einen Kindergarten" übersetzt man __________________________ -> По желанию родителей дети посещают детский сад. Дети, чьи родители этого желают, посещают детский сад. Дети родителей, желающих этого, посещают детский сад. Дети, родители которых этого хотят, посещают детский сад. Ergänzen Sie: Man übersetzt das Verb in der Form „будущего времени“ im Satz: -> Die Konferenz beginnt morgen 20.III.1810 Kolumbien wird unabhängig Ich bin Ihnen sehr dankbar Leider habe ich wenig Zeit Ergänzen Sie: Partizip I übersetzt man in der Form „деепричастие несовершенного вида“ im Satz: -> Lachend wehrt er die Reden der Kameraden ab Die brennenden Scheite waren die ganze Beleuchtung des Zimmers Er betrachtete die an den Wänden hängenden Bilder Dann winkte er seufzend dem Diener und unterschrieb das nächste der Dokumente Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол -> fühlen fügen füllen führen Ergäzen Sie: При переводе предложений: "Einen Augenblick später stand Christa im Atelier. Wolfgang hatte den Raum verlassen." используется ________________________ -> изменение порядка следования предложений разбивка предложений перенос слов из одного предложения в другое объединение предложений Im Ausdruck "Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften" übersetzt man das Wort "Aktivitäten" - -> деятельность действие действенность активность Im Ausdruck "seine landschaftliche Schönheit" übersetzt man das Wort "landschaftliche" mit Gebrauch von -> Substantiv im Genitiv Pronomen Substantiv im Nominativ Adjektiv Im Beispiel: "Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. - "Очевидно, что большинство поддерживает это предложение." benutzt man ________ -> syntaktische Transformation lexikalische Transformation morphologische Transformation semantische Transformation Im Satz "Die Entscheidung für Hamburg-Hannover stieß sofort auf Kritik" übersetzt man das Wot "die Entscheidung" im Kontext -> выбор вывод исход решение Im Satz "Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen" übersetzt man die Wortgruppe "Anforderungen stellen" -> выдвигать задачи делать запросы предъявлять требования предъявлять претензии Im Satz "Die moderne Technik stellt an die Fertigkeiten der Beschäftigten immer höhere Anforderungen" übersetzt man das Wort "Fertigkeit" -> навык ловкость умение сноровка Im Satz "Die österreichische Industrie umfaßt alle Branchen" übersetzt man das Wort "Branchen" -> отрасли линии ветви специальности Im Satz "Ein besonderes Erlebnis war für ihn, als er den weltberühmten Meistergeiger hören konnte" übersetzt man das Wort "Erlebnis" -> впечатление пережиток происшествие переживание Im Satz "Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger" übersetzt man das Wort "Raum" - -> территория помещение пространство место Im Satz "Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften" übersetzt man das Wort "die Vermittlung" -> посредническая деятельность соединение через посредство передача содействие Im Satz "Heute sind in einigen Bereichen der menschlichen Tätigkeit energischere Aktionen erforderlich" übersetzt man das Wort "Aktionen" -> усилия операции выступления мероприятия Im Satz "Ihr Anspruch auf diese Rolle kommt im folgenden Dokument zum Ausdruck" übersetzt man das Wort "Anspruch" -> притязание право претензия требования Im Satz "OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln" übersetzt man die Wortgruppe "in den eigenen Reihen" ______ -> в своих странах в своем строю в свою очередь в собственных руках Im Satz "Österreich - Ungarn zerfiel 1918" übersetzt man das Wort "zerfiel" - -> распалось разложилось разрушилось разбилось Im Satz: "Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter" übersetzt man die Wortgruppe "wird immer dichter" -> расширяется густеет становится все гуще становится плотней Im Satz: "Der Wagen hat einen 75-PS-Motor" übersetzt man das Wort "der Motor" -> двигатель машина движущая сила мотор Im Satz: "Die Mutter mußte ihn immer wieder ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe" übersetzt man das Wort "vernünftiger" -> медленнее благоразумнее логичнее разумнее Im Satz: "Dieser Abriß findet allgemeines Interesse" übersetzt man das Wort "Abriß" -> работа обвал обрыв контур Im Satz: "Durch das berüchtigte Sozialistengesetz hatte Bismarck 1878 die deutsche Arbeiterklasse ihrer politischen Partei beraubt" übersetzt man das Wort "Sozialistengesetz" -> Закон о социалистах Закон, запрещающий социалистов Закон, касающийся социалистов Закон против социалистов Im Satz: "Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen" übersetzt man die Wortgruppe "scheint auszureichen" - -> по-видимому имеет вид, что является достаточным производит впечатление достаточного кажется, хватит Im Satz: "Zunächst hatte er versucht, aus der widrigen Wirklichkeit zu flüchten" übersetzt man das Wort "widrig" -> враждебный противный гадкий отвратный Im Satz: „Angesichts dessen, was dort vor sich geht, können wir nur „endlich!“ sagen, nicht aber „o weh!“ bedeutet das Wort „angesichts“ -> по поводу в условиях в силу ввиду Im Satz: „Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden” bedeutet die Wortgruppe „im Norden“ -> на северной окраине города в северной области в северных странах на севере (направление) Im Satz: „Die Auseinandersetzung über das Wesen der Demokratie entbrannte aufs neue“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“ -> дискуссия противоборство схватка столкновение Im Satz: „Die Bürger wenden sich mit ihren Anliegen und Vorschlägen oft an die Massenmedien“ bedeutet das Wort „Anliegen“ -> просьба цель озабоченность задача Im Satz: „Die Verfahren für die Verhandlungen sind in Anhang 1 dieses Mandats niedergelegt“ bedeutet das Wort „Verfahren“ -> процедура порядок процесс технология Im Satz: „Diese Selbstzensur fällt doch nicht vom Himmel. Sie entspricht vielmehr sehr realen gegebenheiten“ bedeutet das Wort „vielmehr“ -> напротив скорее более того вернее In der Wortgruppe: „Angesichts der drohenden Klimaveränderungen“ bedeutet das Wort „angesichts“ -> в связи с перед лицом ввиду по поводу Man übersetzt das Wort "законодательство" -> die Gesetzgebung der Gesetzentwurf die Gesetzbestimmung die Gesetzkraft Man übersetzt den Ausdruck "совет кантонов" -> der Ständerrat der Bundesrat der Kantonenrat der Nationalrat Man übersetzt den Ausdruck "трудовая камера" -> die Arbeiterkammer die Arbeitskamera der Arbeiterraum die Arbeitszelle Man übersetzt den Satz: "Я хочу купить костюм" - -> Ich möchte mir einen Anzug kaufen. Ich wünsche einen Anzug zu kaufen. Ich hätte einen Anzug. Ich will mir einen Anzug kaufen. Man übersetzt den Satz: "Der Tag graute" -> "Занимался рассвет" "Рассветал день" "Серел день" "Светал день" Man übersetzt den Satz: "Wir stehen vor der gleichen Aufgabe" -> Перед нами стоит та же задача. Перед нами стоит то же задание. Мы находимся перед одинаковым заданием. Мы стоим перед подобной задачей. Man übersetzt den Straßennamen im Satz -> Die Straße, aus der sich der Fremde entfernt, heißt: Bei den Friedenhöfen Ströbel wohnte bei den Zelten Er biegt in die Landsberger Straße ein Pfeifend überquert er den Alexanderplatz Man übersetzt die Wortgruppe "обезжиренный стол" - -> die Entfettungsdiät der Entfettungstisch der entfettete Tisch die Entfettungskur Man übersetzt die Wortgruppe "паспортный стол" - -> das Paßamt die Tischkarte der Tischfächer das Pasgesetz Man übersetzt die Wortgruppe "mit Datentransfer gegen Papierkrieg" -> электронная передача данных против бумажного вала перевод сведений против бумажной войны передачей данных против войны бумаг с помощью передачи сведений против бумажной войны Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „будущее время совершенного вида“ im Satz -> Er kocht gleich über, er macht einen Krach Ich gehe schon nach unten Ich kenne Ihren Freund auch Gut, daß du kommst Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „прошедшее время“ im Satz -> Siehst du, er vergaloppiert sich Nun, Sie kennen Ihren Freund Ein niederträchtiger Feigling sind Sie, sage ich Ihnen Sie kennt das bittere Los der Menschen dieses Landes Präteritum des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische „формой и совершенного, и несовершенного вида“ im Satz: -> Er hatte die Hand erhoben und lauschte in das Haus hinaus Sie warf sich auf die Erde. Wieso strahlte der Mond plötzlich Elektronen aus? Immer noch ertönte der Phonograph in der Bibliothek Setzen Sie das nötige Wort ein: "Наиболее активно здесь подвизается военщина этой страны" - "Am aktivsten gebärdet sich dabei ______________ des Landes" -> der Militärklüngel der Militärstand die Militärhilfe der Militärapparat Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Ein Übersetzer ist fast immer ein Sprachkenner“ переводится « ___________ переводчик почти всегда знаток языка» -> Любой Такой Некий Этот Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Zugeständnisse sind notwendig“ переводится « ___________ уступки необходимы» -> Определенные Эти Все Любые Setzen Sie das nötige Wort ein: Являясь носителем определенного содержания, _________ рассматривается как исходный материал для изучения структуры языка. -> текст словосочетание морфема слово Setzen Sie das nötige Wort ein: Anfang der fünfziger Jahre fuhr jeder _____ Bundesbürger mit der Bahn -> dritte fünfte achte zweite Setzen Sie das nötige Wort ein: Er _____________ sein Wissen aus den Büchern. -> bezieht empfängt bekommt erhält Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung. -> Der Beschluß Die Lösung Die Entschließung Der Entschluß Setzen Sie das nötige Wortgruppe ein: перевод предложения "Einstein hat unmißverständlich Partei ergriffen: gegen den Krieg von 1914-1918" - "Эйнштейн недвусмысленно _____________ против войны 1914-1918" -> выступал выражал свои убеждения выражал свое мнение высказывал свое мнение Setzen Sie die nötige Benennung ein: „Die Londoner ________ würdigte in einem Bericht aus Bonn die sozialen Errungenschaften -> „Times“ „Stern“ „Figaro“ „Welt“ Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод. -> Опускание слов Объединение предложений Перенос слов из одного предложения в другое Введение слов Setzen Sie die nötigen Wörter ein: Суть приема ___________________________________ заключается в том, что сигнификативные значения исходных единиц передаются с помощью денотативных значений единиц ПЯ. -> прямой передачи переносного значения адекватной замены перефразирования простой подстановки Singular des Wortes "die Hand" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks -> in die Hand nehmen eine schwere Hand haben die pflegliche Hand eine glückliche Hand haben Singular des Wortes "die Kraft" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks -> aus eigener Kraft in Kraft sein verbindliche Kraft haben die treibende Kraft Übersetzen Sie den Satz: "Was nehmen wir als Hauptgericht?" -> Что мы возьмем на второе? Что мы возьмем из основных блюд? Что мы возьмем в качестве мясного блюда? Что мы берем как главное блюдо? „Die grüne Inzel“ ist eine Periphrase des Names -> Irland Indonesien Australien Finnland „Land der Känguruhs“ ist eine Periphrase des geographischen Namens -> Australien Rumänien Italien Spanien Das deutsche Wort, dem zwei Wörter im Russischen entsprechen: -> der Hals der Arm die Hand der Bein Das deutsche antonymische Paar “licht - dicht” entspricht dem russischen Paar -> редкий - густой крупный - мелкий ясный - пасмурный светлый - темный Das deutsche Idiom ist der Ausdruck -> j-m nicht grün sein Dienst haben Maßnahmen ergreifen sich den Kopf zerbrechen Das deutsche Idiom, das dem russischen entspricht, - -> jemanden an der Nase herumführen Äpfel braten aus der Haut fahren er ist für ihn Luft Das deutsche Sprichwort, das im Russischen das volle Äquivalent hat: -> Alte Liebe rostet nicht In den kleinsten Dosen sind die besten Ialben Ohne Fleiß kein Preis Eile mit Weile Das deutsche Sprichwort, das der Titel des Romans von H. Fallada -> Jeder stirbt für sich allein Hitzig ist nicht witzig Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun Kleider machen Leute Das deutsche Wort „der Methodist“ bedeutet -> член секты «методистов» методист методолог специалист в области методики Das deutsche Wort „die Routine“ bedeutet -> большой опыт схематизм следование шаблону косность Das deutsche Wort, das man im Deutschen nur im Plural gebraucht, - -> das Tor das Tal das Werk der Nebel Das deutsche Wort, das man im Russischen nur im Singular gebraucht, - -> die Möbel das Gras die Kritik die Arbeit Das deutsche Wort, dem die russische Wortgruppe: Adjektiv + Substantiv entspricht: -> die Gesellschaftsordnung der Ordnungsdienst die Produktionsmittel der Friedenskampf Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel: -> Hier entsteht ein Stadion. - Здесь будет построен стадион. Am Mittwoch beginnt die Tagung. - В среду начинается заседание. Dieses Abkommen findet auf Privatluftfahrzeuge Anwendung. - Настоящая конвенция применяется к гражданским воздушным судам. Der Präsident verkündet den Verteidigungszustand. - Состояние обороны объявляется президентом. Das poetische Wort "весна" bedeutet auf deutsch -> der Lenz der Frühjahrsanfang das Frühjahr der Frühling Das russische Wort "добровольно" übersetzt man - -> aus freien Stücken Stück für Stück aus einem Stück in allen Stücken Das Sprichwort: “Erst besinn‘s, dann beginn‘s“ bedeutet -> Семь раз отмерь, один раз отрежь Поспешишь - людей насмешишь Волков бояться - в лес не ходить В гостях хорошо, а дома лучше Das Sprichwort: „Jacke wie Hose“ bedeutet -> что в лоб, что по лбу у меня ноги не казенные ни за какие коврижки положение пиковое Das Synonym des Verbs "wachsen" - -> ansteigen abbauen zurückgehen sich ergeben Das Verb "bekommen" hat Bedeutung "получать" im Satz: -> Er bekam Geld. Er bekam Heimweh. Er bekam Mut. Er bekam Angst. Das Wort "Kernwaffenkriegsgefahr" übersetzt man im Kontext -> угроза ядерной войны боязнь ядерной войны риск ядерной войны страх ядерной войны Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Arbeiterberuf“ -> der Einrichter der Hafer die Erholung die Wirtschaft Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Der Staat“ -> die Gesellschaftsordnung die Winterroggen der Winterweizen der Kernmacher Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Landwirtschaft“ -> der Klee der Former der Dreher der Schmied Das Wort „das Deputat“ bedeutet -> натуроплата кандидат в депутаты член парламента депутат Das Wort „der Konservator“ bedeutet -> хранитель музея отсталый человек член консервативной партии консерватор Das Wort „die Wiederherstellung“ bedeutet im Satz: „Ich rechne auf Freispruch und Wiederherstellung“ -> восстановление в правах воспроизведение реставрация выздоровление Das Wort, das teilweise Transliteration ist, - -> шуцбундовец курфюрст канцлер шуцман Dem geographischen Namen „Освенцим“ entspricht der deutsche Name -> Auschwitz Karlsbad Brünn Danzig Dem geographischen Namen „Чешский лес“ entspricht der deutsche Name -> Böhmer Wald Bayrischer Wald Thüringer Wald Schwarzwald Den Ausdruck "выйти замуж" übersetzt man -> einen Mann bekommen einen Mann empfangen einen Mann beziehen einen Mann erhalten Der Ausdruck „deutsch reden“ bedeutet -> говорить без обиняков говорить на немецком языке говорить на родном языке говорить по-немецки Der deutsche Ausdruck „im Hafen sein“ bedeutet -> обрести покой выйти замуж зайти в порт стоять в гавани Der deutsche Ausdruck „vor Anker gehen“ bedeutet -> бросить якорь внести вклад бить тревогу поставить в известность Der deutsche Ausdruck, der auf russisch „ерунда“ bedeutet -> kalter Kaffee mit gutem Bedacht das rollende Material fettes Amt Der deutsche Satz, der mit dem russischen Satz "Обе стороны выразили уверенность" syntaktisch kontrastiert: -> Es wurde die beiderseitige Überzeugung zum Ausdruck gebracht. Die beiden Seiten hatten die Überzeugung zum Ausdruck gebracht. Die beiden Seiten haben die Überzeugung zum Ausdruck gebracht. Die beiden Seiten brachten die Überzeugung zum Ausdruck. Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck -> Autorität bekommen Krankheit bekommen Zweifel bekommen Mut bekommen Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck -> Prestige bekommen Furcht bekommen graue Haare bekommen Besuch bekommen Der geographische Name „Чудское озеро“ bedeutet auf deutsch -> Peipussee Erie-See die Ostsee Ontario-See Der geographische Name, den man transliteriert -> Ardennen Schwäbische Alb das Goldene Horn Jungfrau Die Übersetzung des Satzes: "Zwar verfügen die USA über hochspezialisierte Universitäten" ist -> И это при том, что в США имеются отличные университеты, готовящие прекрасных специалистов. Да и США имеют университеты высокого уровня специализации. Правда США имеют в своем распоряжении в высшей степени специализированные университеты. Хотя США располагает высокоспециализированными университетами. Die Bedeutung des Wortes "der Zweig" im Satz: "Welchen Zweigen schenkt die Regierung vor allem Aufmerksamkeit?" ist -> отрасль побочная линия ответвление ветвь Die Bedeutung “художник-формалист” hat das Wort -> der Artist der Künstler der Maler der Formalist Die Benennung, die man ins Russische übersetzt: -> die Neptun-Werft die Berliner Handelsgesellschaft IG Farbenindustrie die Deutsche Bank Die Dominante in der Reihe ist das Verb -> fortgehen gehen sich drücken verduften Die Doppelbenennung die deutsche und die nationale hat die Stadt -> Brno Bern Paris Prag Die funktionelle Phrase ist - -> Augen rechts! Die Augen öffnen. Ich habe kein Auge geschlossen! Soweit das Auge reicht. Die funktionelle Phrase ist - -> Bis dann! Bis an die Grenze. Bis elf Uhr. Bis wohin? Die funktionelle Phrase ist - -> Alle Mann an Deck! Er ist ein gemachter Mann! Er ist ein ganzer Mann! Ein Mann der Öffentlichkeit. Die funktionelle Phrase ist - -> aber sicher er ist nicht sicher. eine sichere Quelle davor ist niemand sicher Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist -> Die Wiederaufnahme des Verfahrens. Willkommen! Auf Wiedersehen Auf Wiedehören Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist - -> Gute zwei Monate. Guten Abend! Gute Nacht! Guten Tag! Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel: -> Damit ist es die zweitniedrigste Steigerungsrate nach der Reform. - После реформы меньший прирост наблюдался только однажды. Wir halten es für notwendig. - Мы считаем это необходимым. Wir sind überzeugt, daß unser Weg richtig ist. - Мы убеждены, что наш путь правильный. Diese Firma besteht seit 1887. - Эта фирма существует с 1887 года. Die phraseologische Verbindung, die kein russisches Äquivalent hat -> ein öffentliches Geheimnis die verbotene Frucht die Kehrseite der Medaille zwischen zwei Feuern Die phraseologische Verbindung, die dem einzelnen russischen Wort entspricht -> zum Ausdruck bringen obenauf sein im rechten Augenblick einen Eid ablegen Die semantische Transformation benutzt man im Beispiel: -> In soziologischen Arbeiten findet das eine andere Darstellung. - Социологи дают этому иную интрепретацию. Eien neue Eisenbahnlinie entsteht im Süden. - Новая железнодорожная линия строится на юге mit dem Ziel des höchsten Ergebnisses - в целях достижения наивысших результатов Der Titel des Referats heißt - доклад озаглавлен Die Wortgruppe "среда обитания" übersetzt man ins Deutsche -> die natürliche Umwelt die Umgebung die industrielle Umwelt die Umwelt Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe übersetzt, -> der Wahlerfolg die Baskenmütze die Filmkomödie der Landsmann Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe (Substantiv + Adjektiv) übersetzt, -> die Eisenbahn der Seemann das Backwerk das Tagebuch Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe -> belegtes Brötchen ein Stück Brot weißes Brot süßes Brötchen Ergänzen Sie: Вариант перевода предложения “Alle haben diese Rechte” с использованием творительного падежа -> Все обладают этими правами У всех есть эти права Никто не лишен этих прав Все имеют эти права Ein internationales Wort ist -> die Politik der Dramaturg das Deputat der Konservator Ein pseudointernationales Wort ist -> der Dramaturg die Kulturgeschichte die Kultur der Dramatiker Eine stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel: -> der erfolgreiche Werdegang des Staates - успешное развитие государства durch die Förderung des Wohnungsbaus - путем ускорения жилищного строительства in einigen Ländern - в ряде стран solche Tagungen - подобные совещания Einen Sinnfehler hat folgende Ubersetzung des Satzes: Er bekam eine Fünf -> Он получил пятерку Он получил плохую отметку Он получил удовлетворительную отметку Он получил единицу Es gibt accusativus cum infinitivo im Satz: -> Ich hörte Schritte auf mein Zimmer zukommen Er liegt, ohne sich zu rühren Sie ging, um Leukoplast zu holen Sie lief ins Schlafzimmer, um sich umzukleiden Im Beispiel: Das Holz war farbig gestrichen, jedes Haus hatte seinen Heiligen. - "Деревянные части домов были ярко раскрашены, у каждого дома был свой святой." benutzt man -> semantische Transformation lexikalische Transformation gemischte Transformation stilistische Transformation Im Satz "Das Kombinat stellt elektrotechnische Ausrüstungen" übersetzt man das Wort "Ausrüstungen" ________________ -> оборудование оснащение обеспечение вооружение Im Satz "Die Habsburger erweiterten ihre Besitzungen durch Heiratspolitik" übersetzt man das Wort "Besitzung" - -> владения обладание колония имение Im Satz: „Der Schwerpunkt des mittelamerikanischen Konflikts verlagert sich immer mehr nach El Salvador“ bedeutet das Wort „Schwerpunkt“ -> центр тяжести ключевая проблема ключевой момент центр приложения Im Satz: „Die Auseinandersetzung um das neue Statut nimmt kein Ende“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“ -> спор схватка столкновение борьба Im Satz: „Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar“ bedeutet das Wort „Anliegen“ -> дело цель инициатива просьба Im Satz: „Er gibt mir immer altes Brot, meistens nur Kanten“ bedeutet das Wort „Kante“ -> горбушка ребро кромка край Im Satz: „Er reklamiert diese Ware“ bedeutet das Verb „reklamieren“ -> заявлять претензию расхваливать делать рекламу рекламировать Im Satz: „Es war eine Zeit, die von harten internationalen Auseinandersetzungen gekennzeichnet war„ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“ -> противоборство борьба полемика спор In der Wortgruppe "im Zeitalter der Rechner und Roboter" übersetzt man das Wort "Rechner" -> ЭВМ вычислитель счетчик калькулятор Morfologische Transformation gibt es im Beispiel: -> Beschlüsse zur stärkeren materiellen Interessiertheit - решения о повышении материальной заинтересованности das tragende Prinzip - ведущий принцип die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik - сотрудничество в области науки и техники das geistig-kulturelle Leben - духовная и культурная жизнь Phraseologismus gibt es im Satz: -> Er holt Bier Er verkauft Bier über die Straße Er sitzt beim Bier Er geht zum Bier Semantische Transformatione "Ereignisse - ihr Ergebnis" gibt es im Beispiel: -> eine Menge passiert - куча новостей stand eine Laterne - освещен фонарем stillgelegt - никого не хоронили hat eine Woche frei - на неделю взяла отпуск Setzen Sie den nötigen Ausdruck ein: Das Ziel unserer Reise ist Prag, -> die goldene Stadt die Ostsee-Stadt die ewige Stadt das deutsche Florenz Stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel: -> Damit verdienen wir keine goldene Nase. - На этом мы не разбогатеем. Darüber streitet man heftig. - Об этом ведутся острые споры. Der Gast fliegt morgen nach Paris. - Завтра гость отбывает в Париж. Frieden ist ein Grundsgebot unserer Zeit. - Мир - настоятельное требование нашего времени. Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel: -> Im ganzen Haus ist Krach. - Все в доме перессорились. In Leipzig findet die Dokumentarfilmwoche statt. - В Лейпциге проходит неделя документальных фильмов. Das ist die letzte Tagung in diesem Jahr. - Это последнее заседание в этом году. Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff. - Мы приступаем к решению новых задач. В переводе названия пьесы Б. Брехта "Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui" ("Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть") несоответствие оригинала и перевода -> синтаксическое семантическое лексическое стилистическое В переводе предложения "Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar" - "Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах" допущено -> несоблюдение узуса неправильное употребление союза неправильное управление отклонение от стилистической нормы В переводе предложения "Der Güterverkehr innerhalb der EG und der USA weist große Unterschiede auf." - "Грузовые перевозки в ЕС и в США характеризуются значительными различиями." используется -> морфологическая трансформация семантическая трансформация лексическая трансформация стилистическая трансформация В переводе предложения "Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit" - "Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве" используется -> стилистическая специализация морфологическая трансформация лексическая трансформация стилистическая нейтрализация В переводе предложения: "Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur" - "Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение" используется -> стилистическая компенсация замена времени глагола стилистическая нейтрализация замена частей речи В переводе предложения: Wer ist schuld an dieser hartnäckigen Geißel der Menschheit. - Кто виноват в том, что это социальное зло продолжает существовать? - используется -> целостное преобразование стилистическая нейтрализация конверсивная замена антонимический перевод В переводе словосочетания "in puncto Schnelligkeit" - "…….." используется -> стилистическая нейтрализация антонимический перевод целостное преобразование стилистическая компенсация В примере "Das Kompaßerlebnis - переживание с компасом" есть буквализм -> на уровне морфем на уровне грамматических форм слов синтаксический на уровне лексем В примере "Er will eine Hochtschule absolviert haben. - Он утверждает, что окончил высшее учебное заведение" системные различия ИЯ и ПЯ являются _________ -> лексико-синтаксическими словообразовательными лексическими синтаксическими В примере "Es klopfte schon, und er stolperte herein." - "Раздался стук, и он вошел, спотыкаясь." системные различия ИЯ и ПЯ являются -> лексико-синтаксическими семантическими словообразовательными лексическими В примере "Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt. - Я слышу, у вас как раз появился младенец." есть буквализм на уровне -> грамматических форм слов морфем словосочетаний лексем В примере "Kraft der Einfühlung" - "сила чувствования" есть буквализм на уровне -> морфем грамматических форм слов словосочетаний лексем В примере "Pat hörte mich nicht kommen. - Пат не слышала, как я вошел." системные различия ИЯ и ПЯ являются -> синтаксическими морфологическими словообразовательными лексическими Для переводческой эквивалентности необходимо -> точно передать содержание исходного текста и соблюдать нормы ПЯ воспроизводить содержание исходного текста с помощью словарных соответствий с максимальной полнотой передать содержание исходного текста понять и передать контекстуальное значение языковых единиц Добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения - это -> стилистическая компенсация стилистическая специализация стилистическая нейтрализация лексическая трансформация Замена грамматических форм частей речи - это -> морфологическая трансформация лексическая трансформация семантическая трансформация стилистическая трансформация Замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное - это -> конверсная трансформация лексическая трансформация стилистическая трансформация семантическая трансформация Замена множественного числа существительных единственным есть в примере: -> Stunden der offenen Tür - день открытых дверей mit dem Ziel des höchsten Ergebnisses - в целях достижения наивысших результатов ihr Anspruch auf diese Rolle - их притязания на эту роль das hohe Entwicklungstempo - высокие темпы развития Используемое в языке общепринятое употребление языковой единицы - это -> узус содержание данной языковой единицы система языка языковая норма К нарушению узуса носителей ПЯ всегда ведет в переводном тексте -> перенасыщение единицами ПЯ использование нескольких единиц ПЯ употребление одной единицы ПЯ небольшое количество единиц ПЯ Когда переводчик воспроизводит исходное высказывание дословно, то возникают буквализмы на уровне -> лексем грамматических форм предложений морфем Конверсивы есть в примере -> Gold ist teurer als Silber. - Серебро дешевле золота Die Pflege der Kultur - бережное отношение к культуре Fürsorge für junge Ehen - забота о молодых семьях Anordnung über die volle Schulgeldfreiheit - Постановление о полной отмене платы за обучение Конверсная трансформация представляет собой перефразирование -> лексико-синтаксическое стилистическое семантическое морфологическое Контекстуально-синонимические замены лексем при переводе являются трансформациями -> лексическими синтаксическими стилистическими морфологическими Мотив применения трансформации при переводе "Das schafft ein Mehr an Vertrauen" - "Это ведет к бóльшему доверию" - стремление -> избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей избежать нелогичности выражения избежать неясности к более компактному варианту перевода Мотив применения трансформации при переводе "die Besten unseres Volkes" - "лучшие представители нашего народа" - стремление -> избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей избежать нелогичности выражения избежать буквализмов воссоздать игру слов Мотив применения трансформации при переводе "Diese Art des Wirtschaftens ist eine überholte Angelegenheit" - "Этот тип хозяйствования изжил себя" - стремление -> к более компактному варианту перевода снять избыточную информацию избежать буквализмов к воссозданию образности Мотив применения трансформации при переводе "Ministerien und andere zentrale Staatsorgane" - "министерства и ведомства" - стремление -> использовать конструкции, употребительные в русском избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей к более компактному варианту перевода избегать неясности выражения Мотив применения трансформации при переводе "weltweite Protestwelle" - "волна протестов во всем мире" - стремление -> избежать буквализмов воссоздать образность к идиоматичности перевода избежать неестественности выражения Мотивом применения трансформации является стремление к более компактному варианту перевода в примере: -> die führenden Vertreter dieser Staaten - руководители этих государств die objektiv stärkste Kraft - объективно наиболее влиятельная сила die nationale Alphabetisierungskampagne - национальная кампания борьбы с неграмотностью für den Frieden in der Welt - за мир во всем мире Мотивом применения трансформации является стремление снять избыточную информацию в примере: -> Artikel in der Zeitung "Weltwoche" - статья в "Вельтвохе" die historisch bedeutsame UN-Deklaration - историческая декларация ООН Das stellen wir in Rechnung. - Это мы учитываем. Kampf für Frieden und Abrüstung - борьба за мир и разоружение На основе разнообразных причинно-следственных связей осуществляются трансформации -> семантические стилистические лексические синтаксические Норма речи носителей языка определяется -> узусом индивидуальным употреблением слов и словосочетаний системой языка нормой языка Ошибка узуального характера - это -> несоблюдение традиционного способа передачи реалий употребление языковых единиц, противоречащих стилистике текста употребление семантически неадекватных языковых единиц нарушение лексико-семантической сочетаемости слов Перевод предложения "Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause brachte Einstein seine Geige mit" - "Уже при первом посещении нашего дома Эйнштейн притащил с собой свою скрипку" осуществлен в передаче слова "brachte" с ошибкой -> стилистической семантической лексической грамматической Перевод предложения "Noch immer schwang der gleißende Lichtgürtel um Berlin" - "Вокруг Берлина полыхало кольцо сверкающих огней" сделан по -> функциональному тождеству употреблению слов в переносном значении отказу от ближайших словарных соответствий ближайшим словарным соответствиям Порождением межъязыковых соответствий являются -> буквализмы языковые синонимы, отсутствующие в словарях перефразирования трансформации Практически оставляют содержание исходного текста неизменным трансформации -> морфологические стилистические семантические лексические Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям -> синтаксическим морфологическим смешанным семантическим При переводе предложения "Der Translator ist eine Person, die eine Translation ausführt" придаточное заменяется -> причастным оборотом словосочетанием существительных другим видом придаточного деепричастным оборотом При переводе предложения "In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein" используется -> деепричастный оборот придаточное предложение словосочетание существительных причастный оборот При передаче придаточных с "nachdem" и "kaum" используется -> деепричастие совершенного вида словосочетание существительных причастие придаточное времени Реальная смысловая близость оригинала и перевода - это -> переводческая эквивалентность узус языковая норма единица эквивалентности Результатом механического переноса в перевод особенностей исходного текста, которые в силу функциональной несущественности передаче не подлежат, являются -> буквализмы неточности искажения неясности С нарушением логики языка связаны -> системно-языковые ошибки неудачные эквиваленты для передачи понятий неточности в передаче содержания искажение исходного содержания Синтаксические буквализмы - это буквализмы на уровне -> предложений грамматических форм морфем сложных слов Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере -> Eine solche Schlußfolgerung ist nicht unbegründet. - Для такого вывода имеются основания. eine offene Aggression - неприкрытая агрессия Gewerkschafts- und Friedensbewegung - профсоюзное и антивоенное движение Ich bin außer mir vor Wut, aber ich darf es nicht zeigen. - Я вне себя от бешенства, но должна сдерживаться. Специфическим признаком литературного языка нации является -> языковая норма система языка узус индивидуальное употребление языковых единиц Целостное преобразование есть в примере -> Die Winterpause für Motorrad ist eine vernünftige Fahrerentscheidung. - Самым правильным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зимнее время. Ich höre mein Herz schlagen. - Я слышу, как бьется моё сердце. Das stellt einen offenen Vertragsbruch dar. - Это явное нарушение договора. Die Schrift gehört zu den ältesten Kulturgütern. - Письменность относится к древнейшим ценностям культуры. Языковые единицы самых различных уровней включает в себя -> система языка традиция выражения содержания узус языковая норма „Bach-Stadt“ ist eine Periphrase des geographischen Namens -> Eisenach Halle Eisleben Erfurt „Elbflorenz“ ist eine Periphrase des Names -> Dresden Weimar Venedig Leipzig „Wittenberg“ hat eine Periphrase -> die Lutherstadt die Lagunenstadt die Messestadt die Goethestadt |