4625.04.01;МТ.01;1

ALEX SGA
Центр помощи студентам СГА © 2010-2017
· Алекс Финаев

Для быстрого поиска нужного вопроса нажмите ctrl+f
Если ответы не подходят, сообщите нам в вконтакте Алекс Финаев (Сга) и мы исправит ошибку!
Вопросы всех ответов отсортированы по алфавиту

 Установите соответствия

   -> 

1-b, 2-a, 3-d, 4-c

   

1-b, 2-e, 3-c, 4-d

   

1-b, 2-a, 3-b, 4-c

   

1-e, 2-a, 3-b, 4-d

Установите соответствия

   -> 1-b, 2-c, 3-a, 4-e
   1-b, 2-d, 3-e, 4-a
   1-d, 2-c, 3-e, 4-b
   1-e, 2-a, 3-d, 4-b

Установите соответствия

   -> 1-b, 2-d, 3-c, 4-e
   1-b, 2-a, 3-e, 4-c
   1-d, 2-e, 3-1, 4-d
   1-e, 2-a, 3-c, 4-d

Установите соответствия

   -> 1-b, 2-c, 3-d, 4-a
   1-b, 2-d, 3-c, 4-e
   1-e, 2-a, 3-b, 4-c
   1-d, 2-c, 3-e, 4-a

Установите соответствия:

   -> 1-c, 2-b, 3-d, 4-a
   1-c, 2-e, 3-a, 4-d
   1-e, 2-b, 3-d, 4-c
   1-b, 2-a, 3-e, 4-c
Universal network Language – это
   -> проект машинного перевода, основанный на концепции языка-посредника
   проект машинного перевода, использующий принципиально новый трансфер
   проект машинного перевода в Интернете
   некоммерческий проект машинного перевода в рамках исследований по искусственному интеллекту
WebSOM – это
   -> метод построения тематических карт массива документов
   сетевая служба поиска в базах данных Интернета
   язык гипертекстовой разметки
   поисковая служба в Интернете
Будущее машинного перевода связывают с
   -> решением проблемы искусственного интеллекта
   более совершенными словарями и грамматическими описаниями
   развитием компьютерных мощностей
   привлечением большого числа специалистов
В качестве языка-посредника могут использоваться: 1) искусственный язык типа эсперанто; 2) язык представления синтаксической и семантической структуры; 3) любой из естественных языков; 4) языки глубинной семантики и концептуальных представлений; 5) специальные языки, полученные на основе естественных путем сокращения словаря и упрощения грамматики
   -> 2,4
   1,5
   1,3
   2,5
В наши дни спрос на системы машинного перевода связан с
   -> развитием Интернета
   высоким качеством систем МП
   большим выбором систем МП на рынке
   бурным ростом числа исследований и экспериментов в области МП
В основе квантитативного тематического анализа лежит
   -> представление текста в виде семантической сети
   представление текста в виде иерархии тематических отношений
   тезаурус
   использование определенного способа представления знаний
В России первый эксперимент по машинному переводу прошел в
   -> 1955 г. – перевод текстов по прикладной математике на русский язык
   1972 г. – в рамках работ по системе ЭТАП
   1964 г. – система немецко-русского перевода
   1952 г. – воспроизведение Джорджтаунского эксперимента
В России работы по созданию семейства систем ЭТАП начались в
   -> 1974 г. в институте ИНФОРМ-Электро
   1972 г. во Всесоюзном центре переводов
   1973 г. в Институте проблем переработки информации
   1971 г. в ВИНИТИ
В системах типа FAMT компьютер
   -> полностью осуществляет перевод
   предоставляет человеку вспомогательные средства для перевода
   выполняет чисто вспомогательную функцию
   помогает человеку разрешать неоднозначности в переводе
В системах типа HAMT компьютер
   -> обращается к человеку только в сложных случаях
   полностью выполняет весь перевод
   предоставляет человеку вспомогательные средства перевода
   выполняет предредактирование и постредактирование
В системах типа MAHT компьютер
   -> предоставляет специалисту-переводчику вспомогательные материалы
   полностью выполняет весь перевод
   помогает человеку разрешать неоднозначности в переводе
   выполняет предредактирование и постредактирование
Визуальные средства информационного поиска – это
   -> информационно-поисковые системы, в которых организация массива документов представляется в виде карты c разнородной окраской
   тезаурус, где иерархия отношения представлена в цвете
   браузеры в сети Интернет
   карты сайтов, где пользователь получает представление об устройстве сайта и о возможных направлениях навигации по нему
Вопросно-ответные системы – это
   -> компьютерные системы, обрабатывающие запрос на естественном языке и выдающие ответ в виде связного текста
   системы интеллектуальной обработки данных
   разновидность информационно-аналитических систем
   языке для передачи их пользователю
Выявление скрытых правил и закономерностей в наборах данных называется
   -> раскопкой данных (data mining)
   автоматическим индексированием документов
   автоматической классификацией документов
   визуализацией информационных массивов
Гипертекст – это
   -> особая форма организации текста, которая представляет пользователю возможность устанавливать различные пути связи информации
   информационная надстройка над большим количеством текстов
   текстовая база данных
   такой способ организации информации, при котором обеспечивается наиболее эффективное ее усвоение пользователем
Гипертекстовая среда – это
   -> гипертекстовая система, включающая разнородную (в т.ч. нетекстовую) информацию
   графическая информация
   база гипертекстов
   операционная система, работающая с гипертекстами
Две основные стратегии машинного перевода – это: 1) стратегия MAHT; 2) стратегия FAMT; 3) стратегия трансфера; 4) стратегия языка-посредника; 5) стратегия эксперимента; 6) стратегия коммерческой системы
   -> 1,2
   3,4
   5,6
   3,6
Джорджтаунский эксперимент – это
   -> эксперимент компании IBM в Нью-Йорке совместно с Джорджтаунским университетом; машина перевела 49 предложений с русского языка на английский
   конференция Бар-Хиллела в Джорджтаунском университете, посвященная проблемам машинного перевода
   эксперименты перед запуском в промышленную эксплуатацию системы Systran
   презентация системы ЭТАП-2 в Америке
Диалоговый компонент вопросно-ответной системы отвечает за
   -> ведение диалога на уровне общей стратегии и конкретных реплик
   формирование общего плана диалога
   выбор плана и стиля дискурса
   порождение отдельных реплик диалога
Идея гипертекста была предложена в ХХ веке
   -> в 40-е годы советником президента Рузвельта по науке
   в России в 50-е годы
   в рамках исследований по искусственному интеллекту в 70-е годы
   в связи с развитием Интернета в 90-х годах
Идея самой возможности создания машинного перевода возникла в связи с тем, что
   -> информационный взрыв сделал невозможным перевод всей имеющейся документации вручную
   квалификация переводчиков оказалась недостаточной
   компьютер научился выполнять тонкий синтаксический и морфологический анализ
   был разработан универсальный язык-посредник, который сделал возможным перевод с любого языка на любой другой язык
Из перечисленного: 1) база знаний; 2) модуль интеллектуальной обработки данных; 3) модуль ведения диалога; 4) модуль планирования дискурса; 5) модуль понимания высказываний; 6) модуль трансфера; 7) модуль генерации высказываний – базовыми компонентами диалоговой системы являются
   -> 3,5,7
   2,4,6
   1,3,5,7
   1,2,6
Из перечисленного: 1) генерации смысла; 2) оформления смысла в предложение; 3) извлечения смысла; 4) интерпретации высказываний; 5) анализа высказываний; 6) формирования стратегии диалога – компонент генерации высказываний в вопросно-ответной (или диалоговой) системе в идеале должен решать задачи
   -> 1,2
   2,3
   1,4
   5,6
Из перечисленного: 1) гипертекстовый протокол передачи; 2) база данных; 3) гипертекстовый язык разметки; 4) редактор просмотра; 5) сервер WWW; 6) информационная сеть; 7) язык Java – основными компонентами WWW являются
   -> 1,3,4,5,7
   2,3,5,7
   1,4,5,6,7
   2,4,6
Из перечисленного: 1) конечность; 2) нелинейность; 3) однородность; 4) отсутствие автора в привычном смысле этого слова; 5) противопоставление автора и читателя; 6) субъективность; 7) творческое участие читателя – основные отличия гипертекста от обычного текста – это
   -> 2,4,7
   1,2,5,7
   3,4,6
   3,4,6,7
Из перечисленного: 1) понятия; 2) вероятностные характеристики понятий; 3) связи между ними; 4) веса понятий; 5) веса связей; 6) частоты понятий; 7) длина связей – основными характеристиками семантической сети при квантитативном анализе являются
   -> 1,3,4,5
   1,2,4,5
   2,4,5,6
   3,4,5,7
Из перечисленного: 1) прогнозирование; 2) классификация; 3) анализ смысла текста; 4) кластеризация; 5) нахождение исключений; 6) поиск зависимостей; 7) сортировка данных – технология Data mining обычно используется для решения следующих задач
   -> 1,2,4,5,6
   1,2,3,6,7
   3,4,5,7
   1,3,5,7
Из перечисленного: 1) система обеспечения безопасности; 2) диалоговая система; 3) приложения интеллектуальной обработки данных; 4) модуль управления отношениями с клиентом; 5) средства визуализации информационных массивов; 6) системы ERP; 7) модуль синтаксического анализа – корпоративный портал содержит следующие компоненты
   -> 1,3,4,6
   2,3,4,7
   1,2,5,7
   2,3,5,6
Из перечисленного: 1) формирование высказываний; 2) понимание высказываний; 3) проверка правильности высказываний; 4) формирование краткого изложения; 5) интерпретация высказываний; 6) генерация высказываний – блок понимания вопросно-ответной системы имеет две основных функции
   -> 2,5
   3,6
   1,2
   4,5
Из перечисленных уровней анализа: 1) дискурсивный; 2) синтаксический; 3) досинтаксический; 4) морфологический; 5) концептуальный; 6) фонологический; 7) семантический – в системах машинного перевода могут быть следующие
   -> 2,3,4,5,7
   1,2,4,7
   1,2,4,6,7
   2,4,6,7
Информационная сеть состоит из двух основных компонентов: 1) абонентских систем; 2) центра управления; 3) территории, покрываемой сетью; 4) коммуникационной сети; 5) протокола передачи данных по сети
   -> 1,4
   2,4
   3,5
   2,5
Информационное обеспечение системы МП – это
   -> базовые сведения о предметной области перевода
   формализованные промежуточные представления единиц анализа
   особенности функционирования системы МП
   информация о том, как будет использоваться перевод
Квантитативные модели тематического анализа текстов – это модели
   -> основанные на количественных подсчетах и использующие математико-статистические методы анализа данных
   в основе которых лежит принцип анализа определенного количества документов
   в основе которых лежит анализ корпуса текстов определенного размера (не менее 50 млн. слов)
   основанные на привлечении знаний экспертов
Комплекс программных средств, предназначенных для организации единого информационного пространства внутри компании, называется
   -> корпоративным порталом
   хранилищем данных
   витриной данных
   сетью Интранет
Компьютерные системы, позволяющие решать задачи, связанные с интеллектуальным анализом данных, называются
   -> информационно-аналитическими системами
   средствами визуализации информационных массивов
   системами тематического анализа
   диалоговыми системами
Лингвистическое обеспечение системы МП включает: 1) базу знаний; 2) словари; 3) блок дискурсивного анализа; 4) грамматики; 5) формализованные промежуточные представления единиц анализа; 6) эксперта в определенной предметной области; 7) услуги квалифицированного лингвиста
   -> 2,4,5
   1,2,3,4,7
   2,3,4,7
   2,4,5,7
Логическое обеспечение системы МП – это
   -> правила вывода, используемые для работы со знаниями из предметной области
   язык логики предикатов первого порядка
   иерархический тезаурус предметной области
   модель человеческой системы знаний о мире
Машинный перевод в Интернете осуществляют: 1) система Systran; 2) все поисковые машины; 3) российские разработчики – компании ПРОМТ и Арсеналъ; 4) все поисковые службы и каталоги; 5) ВИНИТИ и ИППИ
   -> 1,3
   2,4
   2,5
   1,5
Модель гипертекста основана на гипотезе о том, что
   -> генерация и переработка идей человеческим мозгом происходит ассоциативно
   человеческий мозг способен перерабатывать огромное количество информации
   человеческая переработка информации аналогична компьютерной
   можно формализовать процессы восприятия, переработки и передачи информации человеком
Модуль CRM – это
   -> модуль управления отношений с клиентами
   система планирования ресурсов предприятия
   система оформления электронных платежей
   

система, обеспечивающая безопасность

На визуальной тематической карте
   -> более темные зоны соответствуют большему количеству документов, а точки соответствуют понятиям предметной области
   точки соответствуют названиям документов, а раскраска – тематике
   более темные зоны соответствуют связям с большим весом, а точки соответствуют наиболее значимым понятиям
   точки соответствуют понятиям тезауруса предметной области, а закрашенные зоны – определенным разделам знания
Навигация – это
   -> управление процессом перемещения по информационной сети
   процесс поиска в базе данных
   управление процессом поиска по иерархическому каталогу
   использование браузера
Новая волна интереса к проблемам машинного перевода возникла в
   -> конце 70-х – начале 80-х гг
   конце ХХ столетия
   середине 90-х гг.
   последние 2 – 3 года
Объект сети, участвующий в процессе, т. е. в ее работе, называется
   -> сетевым ресурсом
   локальной сетью
   пользователем
   абонентской системой
Основной категорией потребителей систем МП сейчас является(-ются)
   -> массовый пользователь, имеющий потребность в небольших объемах перевода, но тематика текстов разнородна
   государственные органы
   крупные фирмы для потокового перевода и анализа большого количества достаточно однородной информации
   экспериментальные лаборатории и университеты
Основные направления развития электронной коммерции – это: 1) управление отношениями с клиентом; 2) интеграция сети отношений поставщиков и потребителей; 3) сближение виртуальной коммерции с реальной; 4) адаптация бизнес-процессов к Интернету; 5) сокращение персонала, работающего в сфере электронной коммерции; 6) создание корпоративных порталов; 7) увеличение сети электронных магазинов
   -> 1,2,4,6
   1,2,5,7
   2,4,6,7
   3,5,7
Последовательность преобразований, применяемых к тексту на входном языке и превращающих его в текст на выходном языке, называется
   -> алгоритмом машинного перевода
   автоматическим порождением текста
   семантико-синтаксическим анализом
   механизмом постредактирования
Построение визуальных тематических карт складывается из двух основных этапов: 1) подготовка категорий смысловых единиц; 2) обращение к иерархическому представлению знаний в данной области; 3) автоматическое построение карты на основе частот категорий; 4) разбиение документов на классы в зависимости от содержания; 5) закраска экспертом областей карты в зависимости от количества документов по данной теме
   -> 1,3
   2,4
   1,5
   2,3
Преимущества языка-посредника: 1) возможность более формализованного представления входных предложений; 2) язык-посредник делает излишним трансфер и тем самым оптимизирует процедуру перевода; 3) сокращение числа пар языков, между которыми надо выполнять перевод; 4) это удобное средство хранения документов, которые надо представлять в многоязычной форме; 5) язык-посредник дает возможность представлять концептуальные структуры предметной области
   -> 3,4
   1,2
   2,5
   4,5
При квантитативном анализе количественной характеристикой значимости темы в тексте является
   -> тематический вес
   частотные характеристики
   вероятность ее появления
   ранг по первому закону Ципфа
Примером информационно-аналитической системы может служить программный продукт, называющийся
   -> PolyAnalyst
   Data mining
   Megaputer
   TopNet
Причиной «замораживания» государственных программ машинного перевода в Европе и в Америке
   -> стало разочарование; стало ясно, что построение полноценных систем МП возможно только в рамках искусственного интеллекта
   стал экономический кризис
   стал конец холодной войны, которая и обусловливала спрос на системы машинного перевода с русского языка
   стал приток квалифицированных переводчиков
Протокол – это
   -> стандарт, определяющий правила взаимодействия программ при передаче данных
   стандарт, определяющий процесс поиска и взаимодействия с пользователем
   стандарт, определяющий правила представления блоков гипертекста
   определенный набор кодов в гипертекстовой среде
Семантическая сеть – это
   -> множество понятий, определенным образом связанных между собой
   множество абонентских систем, связанных коммуникационной сетью
   результат семантико-синтаксического анализа
   промежуточный этап работы системы машинного перевода
Сеть, предназначенная для хранения, обработки и передачи данных, называется
   -> информационной сетью
   гипертекстовой сетью
   локальной сетью
   сетевой технологией
Система ERP – это
   -> система планирования ресурсов предприятия
   модуль управления отношений с клиентом
   модуль интеллектуальной обработки данных
   витрина данных
Система машинного перевода имеет три основных составляющих: 1) лингвистическое обеспечение; 2) штат сотрудников; 3) математико-алгоритмическое обеспечение; 4) выходной язык; 5) программное обеспечение; 6) техническое обеспечение; 7) входной язык
   -> 1,3,5
   2,4,7
   1,5,6
   4,6,7
Создание полноценного машинного перевода, не ограниченного определенной тематикой, затруднено
   -> отсутствием формальной модели человеческого понимания
   недостаточным уровнем технических возможностей компьютера
   слишком большим количеством языков на земле
   недостатком квалифицированных лингвистов
Текст, представленный в виде ассоциативно связанных блоков, называют
   -> гипертекстом
   архитектурой
   бессвязным
   алгоритмом
Технология, позволяющая реализовывать на компьютере организацию информации в виде ассоциативных связей между блоками информации, – называется
   -> гипертекстовой технологией
   протоколом передачи информации
   языком разметки
   сетевой службой
Трансфер имеет следующее лингвистическое обеспечение: 1) двуязычный словарь лексических замен; 2) одноязычный толковый словарь; 3) словарь соответствий грамматических структур; 4) тезаурус предметной области; 5) грамматическое описание выходного языка; 6) грамматическое описание входного языка; 7) база знаний
   -> 1,3
   1,5,6
   1,2,3,7
   3,4,7
Трансфер – это
   -> этап преобразований, на котором структура предложения на входном языке преобразуется в структуру предложения на выходном языке
   специальный формализованный язык для представления структуры входного предложения
   один из типов языка-посредника, на который переводится предложение на входном языке
   серия экспериментов по машинному переводу
Требования к языку-посреднику: 1) он должен радикально отличаться от любого из существующих естественных языков; 2) он должен иметь все выразительные возможности естественного языка; 3) он должен иметь ограниченный словарь и грамматику; 4) перевод на него и с него должен осуществляться без потерь и искажений; 5) он не должен быть ограничен какой-либо предметной областью; 6) он должен быть таким, чтобы им легко мог овладеть человек
   -> 2,4
   1,6
   3,5
   2,5
Улучшение качества машинного перевода требует: 1) вовлечения в процесс перевода человека-переводчика; 2) развития возможностей самообучения машины в процессе взаимодействия с человеком; 3) использования базы знаний предметной области; 4) отказа от концепции трансфера и языка-посредника; 5) более совершенных компьютеров; 6) автоматизации процесса распознавания значения слова в зависимости от контекста; 7) повышения квалификации переводчиков
   -> 1,2,3,6
   2,3,4,7
   1,2,5
   3,5,7
Формализованное промежуточное представление предложения – это
   -> структурное описание предложения на входном языке, позволяющее осуществить переход к построению предложения на выходном языке
   результат морфологического анализа
   результат синтаксического анализа
   последний этап преобразований, после которого происходит формирование и выдача предложения на выходном языке
Формальной датой начала эры машинного перевода считается
   -> 1949 г. – У. Уивер опубликовал меморандум, в котором обосновывал теоретическую возможность создания систем машинного перевода
   1952 г. – конференция в Джорджтаунском университете, посвященная машинному переводу
   1972 г. – год начала работ по созданию систем ЭТАП в России
   1964 г. – год начала работы системы Systran в Америке
Функционально-ориентированное хранилище данных, предназначенное для решения аналитических задач отдельных подразделений, называется
   -> витриной данных
   диалоговой системой
   системой интеллектуальной обработки данных
   корпоративным хранилищем данных
Хранилища данных – это
   -> особые информационно-технологические комплексы, ориентированные на аналитические задачи
   совокупность нескольких баз данных
   особые серверы, где происходит комплекс работ, связанных с анализом содержания документов
   разновидность базы данных
Целью построения корпоративных хранилищ данных является
   -> согласование оперативных данных из разнородных источников для формирования непротиворечивого взгляда на объект управления
   предоставление больших объемов оперативной памяти для хранения массивов корпоративных данных
   объединение нескольких баз данных в единый работающий комплекс
   упрощение и оптимизация процедур хранения, поиска и обработки информации
Электронная коммерция определяется как
   -> любая форма бизнес-процесса, в котором взаимодействие между субъектами происходит с использованием Интернет-технологий
   определенная технология платежей через Интернет
   система Интернет-магазинов
   купля-продажа через Интернет
Язык-посредник – это
   -> формальный язык, на котором строится промежуточное представление предложения
   язык, на котором общаются между собой специалисты по машинному переводу
   искусственный язык типа эсперанто
   язык, на котором осуществляется общение человека и машины